提要
《答苏武书》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。天汉二年(前99年),李陵率领5000名步兵深入匈奴腹地,由于寡不敌众,将士战死殆尽,在迫不得已的情况下,李陵投降匈奴。但从司马迁《报任安书》一文中,我们知道李陵之降实为迫不得已而暂降;他是为了暂保性命,等待机会报效汉王朝。武帝一听说李陵投降,就杀死他的老母和妻子,使李陵伤透了心。李陵为保存实力而暂降,作为权宜之计,以待时机报效祖国,成就一番大事业,对此种投降,人们当给予理解。在这种事情上,司马迁的做法是应给予肯定的。并且对李陵遭遇给予了深切的同情。
原文
子卿足下(1):
勤宣令德(2),策名清时(3),荣问休畅(4),幸甚幸甚(5)。远托异国(6),昔人所悲,望风怀想(7),能不依依(8)?昔者不遗,远辱还答(9),慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏(10),能不慨然(11)?
自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类(12)。韦韝毳幕(13),以御风雨;羶肉酪浆(14),以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰(15),边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动(16),牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿(17),陵独何心(18),能不悲哉!
与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮(19);妻子无辜,并为鲸鲵(20);身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣(21),更成戎狄之族(22),又自悲矣。功大罪小,不蒙明察(23),孤负陵心区区之意(24)。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明(25),刎颈以见志,顾国家于我已矣(26),杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱(27),辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳(28)。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
昔先帝授陵步卒五千(29),出征绝域(30)。五将失道(31),陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外(32),入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马(33)。然犹斩将搴旗(34),追奔逐北(35),灭迹扫尘(36),斩其枭帅(37),使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任(38),意谓此时,功难堪矣(39)。匈奴既败,举国兴师。更练精兵(40),强逾十万。单于临阵(41),亲自合围。客主之形,既不相如(42);步马之势,又甚悬绝(43)。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛(44),决命争首(45)。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈(46),然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼(47),争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血(48)。单于谓陵不可复得,便欲引还(49),而贼臣教之(50),遂使复战,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城(51)。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者(52),岂易为力哉(53)?而执事者云云(54),苟怨陵以不死(55)。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎(56)?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳(57),诚以虚死不如立节,灭名不如报德也(58)。昔范蠡不殉会稽之耻(59),曹沬不死三败之辱(60),卒复勾践之仇(61),报鲁国之羞(62),区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也(63)。
足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷(64),韩彭葅醢(65),晁错受戮(66),周魏见辜(67)。其余佐命立功之士(68),贾谊亚夫之徒(69),皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗(70),并受祸败之辱(71),卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举(72),谁不为之痛心哉?陵先将军(73),功略盖天地,义勇冠三军(74),徒失贵臣之意(75),刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也(76)。何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏(77)。遭时不遇,至于伏剑不顾(78);流离辛苦,几死朔北之野(79)。丁年奉使(80),皓首而归(81);老母终堂(82),生妻去帷(83)。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人(84),尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐(85),受千乘之赏(86)。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国(87),无尺土之封,加子之勤(88)。而妨功害能之臣,尽为万户侯(89);亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰(90)。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死(91),薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩(92),汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安(93),而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡(94),还向北阙(95),使刀笔之吏弄其文墨邪(96)?愿足下勿复望陵。
嗟乎子卿,夫复何言(97)?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人(98),勉事圣君(99)。足下胤子无恙(100),勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首(101)。
注释
(1)子卿:苏武字。足下:古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。
(2)令德:美德。令,美。
(3)策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。这里指做官。《左传·僖公二十三年》:“策名委质。”清时:政治清明的时世。此处指昭帝在位之际。
(4)荣问:好名声。问通“闻”。休畅:吉祥顺利。休,美。畅,通。
(5)幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。
(6)异国:此指匈奴。
(7)风:此处指怀念对象的风采。
(8)依依:恋恋不舍之状。
(9)辱:承蒙,书信中常用的谦词。
(10)敏:聪慧。
(11)然:此处作动词“慨”的词尾。
(12)异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。
(13)韦韝(gōu):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。毳(cuì)幕:毛毡制成的帐篷。
(14)羶(shān)肉:带有腥臭气味的羊肉。
酪(lào)浆:牲畜的乳浆。
(15)玄冰:黑色的冰。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。
(16)胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。此处指胡笳吹奏的音乐。
(17)嗟(juē)乎:叹词。
(18)独:反诘副词,有“难道”的意思。
(19)临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。
(20)鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。”此处借指被牵连诛戮的人。
(21)先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。当户早亡,李陵为其遗腹子。嗣:后代,子孙。
(22)戎(róng)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。
(23)蒙:受到。明察:指切实公正的了解。
(24)孤负:亏负。后世多写作“辜负”。区区:小,少。此处作诚恳解。
(25)刺心:自刺心脏,意指自杀。
(26)已矣:表绝望之辞。
(27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。文中暗用冯妇之典为作者开脱。
(28)忉怛(dāo dá):悲痛。
(29)先帝:已故的皇帝,指汉武帝。
(30)绝域:极远的地域。此处指匈奴居住地区。
(31)五将:五员将领,姓名不详。《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。臣辄引师前。到浚稽山,五将失道。’”
(32)天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域。
(33)当:挡。这里指抵御。
(34)搴(qiān):拔取。
(35)奔:逃跑的。
(36)灭迹扫尘:喻肃清残敌。
(37)枭(xiāo)帅:骁勇的将帅。
(38)希:少,与“稀”通。
(39)难堪:难以相比。堪,胜(shēng)。
(40)练:同“拣”,挑选。
(41)单(chàn)于:匈奴君长的称号。
(42)相如:相比。如,及,比。
(43)悬绝:相差极远。
(44)扶:支持,支撑。乘:凌驾,此处有不顾的意思。《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。”
(45)决命争首:效命争先。
(46)干戈:此处指兵器。
(47)徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。
(48)饮血:指饮泣。形容极度悲愤。《文选》李善注:“血即泪也。”
(49)引还:退兵返回。引,后退。
(50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。
(51)“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。
(52)当:如,像。
(53)为力:用力,用兵。
(54)执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。
(55)苟:但,只。
(56)宁(nìng):难道,反诘副词。此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。妻子:妻子、儿女。
(57)“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。’”
(58)灭名:使名声泯灭。这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。
(59)昔范蠡(lǐ)不殉会(kuài)稽之耻:前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。后至齐,改名鸱夷子皮。晚年经商,称陶朱公。
(60)曹沬(mèi)不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。
(61)卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。
(62)报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。
(63)椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声的哭。
(64)萧:萧何(?——前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,论功第一,封酂侯。他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。樊:樊哙(?——前189),沛人。从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。
(65)韩:韩信(?——前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。
彭:彭越(?——前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。葅醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。
(66)晁错(前200——前154):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。汉景帝时,他建议削各诸侯国封地。后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。
(67)周:周勃(?——前169),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。吕氏死,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝。周勃曾被诬告欲造反而下狱。
魏:魏其侯窦婴(?——前131),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。与灌夫为至交。汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,窦婴力图相救,受牵连而被诛。见:受。辜:罪。
(68)佐命:辅助帝王治理国事。
(69)贾谊(前201——前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,汉文帝召为博士,迁太中大夫。积极参与政事,并勇于针砭时弊。亚夫:即周亚夫(?——前143),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。汉景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。
(70)小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。
(71)“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。
(72)二子:指贾谊、周亚夫。《文选》李善注解说:“二子,谓范蠡、曹沬也。言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。”可备一说。遐举:原指远行,此处兼指功业。
(73)陵先将军:指李广。
(74)冠(guàn):在……之中居第一位。作动词用。
(75)贵臣:指卫青。卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤自杀。
(76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛为一体,可以直刺、横击。
(77)万乘(shèng):一万辆车。古代以万乘称君主。文中武力强盛的大国。虏:古代对少数民族的贬称。此指匈奴。
(78)伏剑:以剑自杀。此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。
(79)朔北:北方。这里指匈奴地域。
(80)丁年:成丁的年龄,即成年。这里强调苏武出使时正处壮年。
(81)皓(hào)首:年老白头。皓,光亮、洁白。
(82)终堂:死在家里。终:死。
(83)去帷:改嫁。去,离开。
(84)蛮貊(mò):泛指少数民族。这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区民族的称呼。
(85)茅土之荐:指赐土地、封诸侯。古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。
(86)千乘之赏:也指封诸侯之位。古代诸侯称千乘之国。
(87)典属国:官名。掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。
(88)加:施。这里有奖赏之意。
(89)万户侯:食邑万户之侯。文中指受重赏、居高位者。
(90)廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。(91)厚诛:严重的惩罚。
(92)孤恩:辜负恩情。恩,此指上对下的好处。下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。
(93)安:安于死,即视死如归之意。
(94)稽颡(sǎng):叩首,以额触地。颡,额。
(95)北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。
(96)刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。
(97)夫(fú):发语词,无义。
(98)幸:希望。故人:老朋友。此处指任立政、霍光、上官桀等人。
(99)圣君:指汉昭帝刘弗陵。
(100)胤(yìn)子:儿子。苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。
(101)顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。
译文
子卿足下,您勤勤恳恳地传播汉王朝的美德,在太平之世担任官职,美好的声誉得以宣扬,这太好了!太好了。远离家乡,寄身匈奴,此乃古人感到悲伤的事,远望祖国,怀想久别的朋友,怎能不使我留恋呢?先前承蒙不忘记我,从很远的地方写信给我,安慰我教诲我,超过了至亲的骨肉。我虽然愚钝,又怎能不被感动呢?
自从我刚投降,直到今天,一个人穷困无聊,独自坐着而感到忧愁痛苦。整天看不到什么,仅能看到他乡异物。皮制的衣裳,毛毡帐篷,用来抵御风雨;膻肉奶酪,用来充饿解渴,举目四望,想找人谈笑,又有谁跟我共同欢乐呢!
匈奴之地的冰,厚得发黑,边塞大地,都冻裂了,令人感到凄惨,只能听到悲哀萧瑟的风音。凉秋九月的时候,塞外的草木都衰败枯黄了。夜间无法入睡,侧耳远听,胡笳的乐声不断,牧马悲壮地嘶鸣,而且是成群结队地嘶叫,这些边地特有的声音,从四面八方升起,清晨起坐听这些声音,不知不觉地流下了泪来。唉,子卿啊,我李陵的情感和别人没有什么不同,处在这种境遇,怎能不悲伤呢?”
自从我同您分别后,感到更加无聊。上想念我的老母,临到老年还被朝廷杀戮。我的妻子是无辜的,也一同被杀害。我自己对汉朝廷的恩是有所辜负的,从而被世人所惋惜。您回归汉朝,蒙受荣誉;我留在塞外,却遭到耻辱,这是怎样的命运啊? 我生长在礼义之乡,却进入无知的习俗之地,背弃了君亲的恩德,长期地流落在蛮夷之地,悲伤啊!
使我父亲的后嗣,成为匈奴这个夷狄的氏族,这就更加使我悲痛了。我的战功大而罪微小,不能得到皇帝的明察,辜负了我李陵的一片心意。每次想到这些,忽然忘却了我还活在人世间。我并不感到用刺心的办法和用刎颈来表达我的心迹和志节为难,但想到汉室对我已经是恩义断绝了,自杀不仅没有益处,反而还增加了羞辱,所以我又振作起精神,苟且地活下来。周围的人看到我这样,用一些我不愿意听的话来安慰我。然而这些异国的欢乐,只能令人悲伤和痛苦罢了。唉,子卿啊,人的相互了解,贵在互相知心。前次我给您写的信,因为时间仓促,未能全部表达我的心意,所以再简略地陈述一些。当初武帝授给我五千步兵,出国征讨远方的匈奴。其他将领迷失道路,唯独我李陵遇到敌人与之作战。大军携带着征战万里的粮草,率着步兵,远离汉室,进入强敌的国土;用五千的士兵,抗击敌人十万大军,我指挥疲惫困乏的步兵,抵抗匈奴新装备的骑兵。然而还能够斩将拔取敌人的旗帜,追赶败退的敌兵,像消灭痕迹、扫除灰尘一般地消灭敌人,斩杀他们的勇将,使全军将士,都能做到视死如归。我虽然没有才能,却愿担此重任,并以为这时的功劳大得不可比拟。匈奴败退之后,全国动员参军,再操练精兵,超过十万。单于亲自临阵指挥,并组织包围我军。敌我双方的力量不能相比,步卒与骑兵的声势又相当悬殊。我军疲劳的步兵再次投入战斗,无不以一当千,然而仍然忍受着疼痛,决以死战。死伤的战士堆满了荒野,剩下的士兵不满百人,而且在拿不起武器的情况下,我振臂一呼,受伤的重病士兵都起来,举起刀指向敌人,使敌人的骑兵调头逃跑。刀箭拼光了,士卒手中没有一件铁器,仍然空手昂头,奋力呼喊,争着向前。在这个时候,天地为我震动而发怒,战士为我吞下血泪。单于认为不可能活捉我,就要撤兵。然而有贼臣告密,唆使单于再战,因此我李陵失败是不可避免的了。从前高祖皇帝率领三十万军队,被匈奴围困在平城。当时,猛将如云一般多,谋士如雨一般的众多,然而还七天吃不上饭,仅仅免于当俘虏。何况抵挡我李陵的是十万大军,难道匈奴是容易对付的吗? 然而执政者却纷纷议论我,责怪我不为国家而死。虽然我李陵不死是有罪的。子卿您看我李陵,难道是苟且偷生、吝惜一死的人吗? 难道我是个背离君亲、抛弃妻子反认为有利的人吗?
然而我之所以不死,是想有所作为。我想像前一封信所说的那样,等待时机报恩国君。我真诚地觉得白白地死去,不如建立名节;灭掉声名,不如报答恩德。往昔的范蠡不死于吴国的会稽的国耻,曹沫也不为了三次打败仗而死,终于报了越王勾践的仇,雪了鲁国的羞耻。我忠爱专一的心,是羡慕他们的所做所为啊! 谁想到志愿未达到,而怨恨已经形成,计谋未被采纳而亲人已被杀害,这就是我仰天捶心而哭出血来的原因啊!足下又说:“汉室对待功臣不薄。”您身为汉臣,怎能不这样说呢! 从前萧何、樊哙被囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀戮,周勃和窦婴被治罪,其他辅佐皇帝建立功业的人,像贾谊、周亚夫均属杰出人物,且怀有将相的才干,但均受到小人的谗害,都遭受贬黜等耻辱,谁不为他们痛心呢? 我的祖父,功劳和才干在当时很突出,节义勇武,在三军之中数第一,只是因为失去权贵的欢心,就被迫自杀在极远的异域。这些都是功臣义士所负而长叹息的原因啊! 怎么能说是不薄呢!况且您过去带领很少的人出使,到拥有万辆兵车的匈奴,碰到的时机不好,以至于拔剑自杀,不顾性命,流离辛苦,几乎死在北方的荒野,丁壮之年奉命出使,头发白了才回国,老母去世,妻子改嫁,这是天下奇闻,古今都没有的。匈奴之人尚且称赞您的节操,何况天下之主的汉家呢?
我认为您应当被分封给土地,接受千乘兵车的奖赏。然而听说您回到汉朝,所受到的赏赐仅不过二百万钱,官位仅是典属国,没有一尺的土地封给您,以奖励其功劳。而那些妨碍立功,陷害贤臣的小人,都被封为万户侯;皇帝的亲戚以及贪婪逢迎之辈,都成了朝廷的大官。对您尚且如此,我还能存有什么希望呢?而且汉室因我不死就严加杀戮,您坚守气节又赏赐微薄,想使在远处的臣子听到这种情况,而望风归服,这实在是太难了。以上便是我每当想到这些,而无悔恨的缘故。我虽然辜负汉室的恩,而汉家对我也太缺德了。前人有过这样的话:“虽忠不烈,视死如归。”我诚然能死去,然而皇上还能顾念我吗?男子汉生不能成就功名,死后就葬在匈奴之地吧。谁还能屈身叩头,回国向着朝廷,让那些刀笔之官吏,舞文弄墨罗织罪名呢? 希望您不要再盼我归汉了。唉,子卿,还有什么可说的呢? 相隔万里,往来断绝,道路不同。我活着是另一个世界的人,死了做异国的鬼,永远跟你生离死别了。希望老朋友,勉力侍奉圣明的君主。您的儿子很好,不必挂念他。希望您努力爱护自己,时常借着北风,再给您带去好消息。李陵叩头。
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....