【屈原的诗句】屈原的诗词中哪几句最有名,快发上来看看。
感激不尽 ...
离 骚 作者:屈原 帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路! 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙苣?彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩。
[译文] 炎帝啊,我是你的远代子孙,伯庸──是我先祖的光辉大名。
岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。
尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。
给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。
上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。
我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。
光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。
清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。
太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。
想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导。
沿着康庄大道走向幸福与光明。
忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。
那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。
夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。
那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。
难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车轮将要覆倾! [时代的背景状况.] 答:屈原生活在战国中后期,这是我国古代社会大变革的时期。
当时的社会情势有两大特征,一是开始于春秋末年的变法革新运动更加扩展开来,魏国的李悝变法、韩国的申不害变法、楚国的吴起变法、秦国的商鞅变法相继进行。
这些变法活动是一种进步的政治改良运动,其性质是限制和打击旧贵族的腐朽势力,澄清吏治,变革落后的生产关系,发展生产,富国强兵,以达到存君兴国以至统一天下的目的。
二是各诸侯国之间的兼并战争十分激烈,出现了七雄并峙的局面。
而秦国和楚国是左右当时局势的两个重心,统一大业的完成,非秦即楚。
秦楚之间的斗争于是非常激烈,而楚国的政治被腐朽的旧贵族把持,在秦楚斗争中节节败退。
屈原是楚国的贵族,他因为优异的品德和才学得到了楚怀王的拔擢和信任,受命担任左徒的要职,屈原开始着手实现自己的“美政”的理想。
屈原的美政理想即是进行政治改革,对内“举贤授能”,刷新政治,限制旧贵族的权益,对外合纵抗秦,收复失地。
这些对于楚国的前途都是至关重要的。
但是屈原的改革触动了旧贵族的利益,遭到了他们的嫉恨和反对。
在上官大夫等人的馋毁下,昏庸的楚怀王“怒而疏屈平”,屈原的改革失败了。
蒙冤被疏后,屈原离开郢都,流浪汉北,屈原的很多作品,包括《离骚》都是这一时期创作的。
楚怀王被秦国拘留后,屈原对罪魁祸首子兰等非常愤恨,结果又遭受他们的馋害,被长期流放江南。
秦军攻陷郢都后,屈原不忍见国破家王的惨剧,自沉于汨罗江,以死殉了自己的理想。
屈原流传的作品主要有《离骚》、《天问》、《九章》、《九歌》等。
找五句屈原名句及其翻译
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
(离骚) 翻译:前路漫漫、又长又远啊,(但是)我(就算是)上天入地,也将会对它进行求解探索! 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
(离骚) 翻译:(我)常常大声地叹息并流着眼泪‘(因为我)为人民生活处境的艰难而感到哀伤啊! 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
(离骚) 翻译:(如果)也是我内心所喜欢并认为好的,就算是为了它死上许多次,也不会有丝毫的后悔! 指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
(离骚) 翻译:指着苍天为我作证(对天发誓),(我所有的行为忧虑等)都是因为大王你的缘故啊。
(意即为楚王尽忠的缘故)【“灵修”指代楚王】 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
(九歌) 翻译:秋风袅袅地吹佛啊,洞庭湖的湖波也在涌动,树叶也纷纷扬扬的下落。
01、鸟飞返故乡兮,狐死必首丘。
语出屈原《九章 哀郢》公元前278年秦将白起攻破楚国都城郢,诗人作诗哀悼。
这两句诗便于哀惋中流露了对故国的眷恋,诗中向故乡寻觅栖息之所的飞鸟和即使死去也要把头颅朝向自己洞穴的狐狸,就是诗人自己的化身。
02、朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英. 语出屈原《离骚》。
“坠露”与“落英”都是高洁芬芳之物,诗人说以之为食,是就精神素养而言,与字面意义无涉.此句意象玲珑,境界虚空,读之如醍醐灌顶,使人心地一片澄明。
03、悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知. 语出屈原《九歌 司命》。
此写恋人离别后的惆怅.前句写现实的悲哀,后句更写回味中流露了无限的眷恋.虽然直抒胸臆,不假物象,但却有一唱三叹之妙。
04、举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
语出屈原《渔父》。
这两句诗既体现了诗人异乎寻常的人格,同时也揭示了他因此而遭受摧残的原因。
在诗人看来,他身处的世界充其量只是藏污纳垢的渊薮和充满醉汉的场所。
诗人与激愤和苍凉中流露了无限的孤独。
...
屈原的故事 英语
Qu Yuan (about before 304 - 278 years ago) 战国末期楚国人,杰出的政治家和爱国诗人.名平,字原.楚武王熊通之子屈瑕的后代.丹阳(今湖北秭归)人. Chu late Warring States Period, outstanding politician and patriotic poet. Civilians, the original word. Chu Wu Yu-Xiong son flexor blemish for future generations. Danyang (this Zigui in Hubei Province) people. 屈原是我国第一位伟大的爱国主义诗人,他开创了诗歌从集体歌唱转变为个人独立创作的新纪元,是我国积极浪漫主义诗歌传统的奠基人,"世界四大文化名人"(另有波兰的哥白尼、英国的莎士比亚、意大利的但丁)之一. Qu Yuan was one of China's first great poet of patriotism, he created a poetry from the collective singing into a new era of creative personal independence, China is actively traditional founder of Romantic poetry, "the world's four major cultural celebrities" (otherwise Poland Copernicus, the British Shakespeare, Italy the Dante) one. 屈原一生经历楚威王,楚怀王, Qu Yuan's experiences Chu-wei Wang, King, 顷襄王三个时期,而主要活动在楚 Hectare entered three times, and the main activities in Chu 怀王时期.他对内辅佐怀王变法图 Huai WANG period. He Reform of domestic accessory huai WANG 强,对外积极主张联齐抗秦.后因 A strong advocate of positive external Qi Gang Qin. Due to 小人诬陷,被怀王疏远,并两次遭 The small-framed, was huai WANG alienation, and two were 放逐.第一次在怀王时期,被流放 Exile. Huai WANG in the first period, he was exiled 到汉北;第二次在顷襄王时期,被流放到沅,湘一带.最 Han to the North; In hectare entered the second period and was banished to the Yuan, Hunan area. Most 后,在无可奈何之际,他自沉汨罗江,以明其忠贞爱国的 Later, in a time when no alternative, since Shen Miluo River of his loyalty to the motherland. 的情怀. The sentiments. 屈原的作品有《离骚》,《天问》,《九歌〉,《九 Qu Yuan's works, "Li Sao", "Heaven", "Nine Songs>" 9 章〉,《招魂》等.大体说来,《离骚》,《天问》, Chapter> "spirits." Overall, "Li Sao", "Heaven", 《九歌》可以作为屈原作品三种类型的代表.《九章》 "Nine Songs" Qu Yuan's works can be used as three types of representatives. "IX" 与《离骚》类似,重在表现作者内心的情愫.《天问〉 "Lament" similar, focusing on the performance of the author inner sincerity. "Heaven> 是屈原根据神话,传说材料创作的诗篇,以问语一连向 Qu Yuan is the myth, legend creation of the poem, asked to language row 苍天提出了172个问题,涉及了天文,地理,文学,哲学 Heavens to the 172 issue involving the astronomy, geography, literature, philosophy 等许多领域,表现了诗人对传统观念的大胆怀疑和追求 , And many other fields, a performance poet on traditional concepts and the bold pursuit of suspected 真理的科学精神.《九歌》是楚国祭神乐曲,经屈原加 The truth of the scientific spirit. "Nine Songs" is the finest piece of Chu, and the Yuan 工润色而成,充满浓厚的生活气息. The refined form, a strong appreciation of life. 屈原是中国文学史上第一位伟大的爱国诗人.他的作 Qu Yuan was one of China's literary history of the great patriotic poet. For his 品开创了我国诗歌的浪漫主义传统.他的崇高精神和巍 Commodities created a tradition of Romantic poetry. His lofty spirit and Wei 巍人格千百年来感召和哺育着无数中华儿 .人民永远景 Wei personality to inspire thousands of numerous Chinese and nursing infants. People will always be King 仰他,热爱他.中国民间5月5端午节包粽子,赛龙舟的 Yang him, love him. Chinese Folk Festival-May 5 Ancients, the dragon-boat race 习俗就是源于对他的纪念. Customs is the origin of his Memorial. 屈原是中国文学史上第一位伟大的爱国诗人.是浪漫主义诗人的杰出代表.作为一位杰出的政治家和爱国志士,屈原爱祖国爱人民,坚持真理,宁死不屈的精神和他"可与日月争光"的巍巍人格,千百年来感召和哺育着无数中华儿女,尤其是当国家民族处于危难之际,这种精神的感召作用就更加明显.作为一个伟大的诗人,屈原的出现,不仅标志着中国诗歌进入了一个由集体歌唱到个人独创的新时代,而且他所开创的新诗体——楚辞,突破了《诗经》的表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,为中国古代的诗歌创作开辟了一片新天地.后人也因此将《楚辞》与《诗经》并称为"风,骚"."风,骚"是中国诗歌史上现实主义和浪漫主义两大优良传统的源头.同时,以屈原为代表的楚辞还影响到汉赋的形成. Qu Yuan was one of China's literary history of the great patriotic poet. Romantic poet is an outstanding representative. As an outstanding politician and patriotic Patriots, Qu Yuan love the motherland and the people, upholding truth and the spirit and to submit his "Sun and the Moon and brought glory to" To...
屈原的诗词中哪几句最有名,快发上来看看。
感激不尽
以离骚最为出名 ,这里的随便几句都可以 离骚 帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名: 名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度? 乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路! 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙?! 彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。
惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之?d殃兮,恐皇舆之败绩! 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗以[B183]怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路! 初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
急!求屈原的《离骚》英文版
Li Sao (The Lament) LI SAO (The Lament) is not only one of the most remarkable works of Ch'ü Yüan, it ranks as one of the greatest poems in Chinese or world poetry. It was probably written during the period when the poet had been exiled by his king, and was living south of the Yangtse River. The name LI SAO has been interpreted by some as meaning "encountering sorrow," by others as "sorrow after departure." Some recent scholars have construed it as "sorrow in estrangement," while yet others think it was the name of a certain type of music. This long lyrical poem describes the search and disillusionment of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven to earth. By means of rich imagery and skilful similes, it expresses love of one's country and the sadness of separation. It touches upon various historical themes intermingled with legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social conditions of that time and the complex destinies of the city states of ancient China. The conflict between the individual and the ruling group is repeatedly described, while at the same time the poet affirms his determination to fight for justice. This passionate desire to save his country, and this love for the people, account for the poem's splendour and immortality. A prince am I of ancestry renowned, Illustrious name my royal sire hath found. When Sirius did in spring its light display, A child was born, and Tiger marked the day. When first upon my face my lord's eye glanced, For me auspicious names he straight advanced, Denoting that in me Heaven's marks divine Should with the virtues of the earth combine. With lavished innate qualities indued, By art and skill my talents I renewed; Angelic herbs and sweet selineas too, And orchids late that by the water grew, I wove for ornament; till creeping Time, Like water flowing, stole away my prime. Magnolias of the glade I plucked at dawn, At eve beside the stream took winter-thorn. Without delay the sun and moon sped fast, In swift succession spring and autumn passed; The fallen flowers lay scattered on the ground, The dusk might fall before my dream was found. Had I not loved my prime and spurned the vile, Why should I not have changed my former style? My chariot drawn by steeds of race divine I urged; to guide the king my sole design. Three ancient kings there were so pure and true That round them every fragrant flower grew; Cassia and pepper of the mountain-side With melilotus white in clusters vied. Two monarchs then, who high renown received, Followed the kingly way, their goal achieved. Two princes proud by lust their reign abused, Sought easier path, and their own steps confused. The faction for illict pleasure longed; Dreadful their way where hidden perils thronged. Danger against myself could not appal, But feared I lest my sovereign's sceptre fall. Forward and back I hastened in my quest, Followed the former kings, and took no rest. The prince my true integrity defamed, Gave ear to slander, high his anger flamed; Integrity I knew could not avail, Yet still endured; my lord I would not fail. Celestial spheres my witness be on high, I strove but for his sacred majesty. Twas first to me he gave his plighted word, But soon repenting other counsel heard. For me departure could arouse no pain; I grieved to see his royal purpose vain. Nine fields of orchids at one time I grew, For melilot a hundred acres too, And fifty acres for the azalea bright, The rumex fragrant and the lichen white. I longed to see them yielding blossoms rare, And thought in season due the spoil to share. I did not grieve to see them die away, But grieved because midst weeds they did decay. Insatiable in lust and greediness The faction strove, and tired not of excess; Themselves condoning, others they'd decry, And steep their hearts in envious jealousy. Insatiably they seized what they desired, It was not that to which my heart aspired. As old age unrelenting hurried near, Lest my fair name should fail was all my fear. Dew from magnolia leaves I drank at dawn, At eve for food were aster petals borne; And loving thus the simple and the fair, How should I for my sallow features care? With gathered vines I strung valeria white, And mixed with blue wistaria petals bright, And melilotus matched with cassia sweet, With ivy green and tendrils long to meet. Life I adapted to the ancient way, Leaving the manners of the present day; Thus unconforming to the modern age, The path I followed of a bygone sage. Long did I sigh and wipe away my tears, To see my people bowed by griefs and fears. Though I my gifts enhanced and curbed my pride, At morn they'd mock ...
英文版中国古诗
李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!" 登金陵凤凰台 凤凰台上凤凰游 凤去台空江自流 吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鹭洲 总为浮云能蔽日 长安不见使人愁 On Phoenix Terrace At Jinling On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart. As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart. 宣州谢 眺 楼饯别校书叔云 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou What left me yesterday Can be retained no more; What worries me today Are the times for which I feel sore. In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's follow them with eyes and drink in tower high. Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine is in Junior Xie's direct and easy style. Both of us have ambitions high; We'd bring the moon down from the sky. Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs. 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 杜甫篇 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet. 赠李白 秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日 飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 兵车行 车辚辚 马萧萧 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已 君不闻汉家山东二百州 千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 ...
英语手抄报关于屈原和端午节的故事
端午节的由来(Dragon Boat Festival) The Dragon Boat Festival, also called Double Fifth Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth moon of the lunar calendar. It is one of the most important Chinese festivals, the other two being the Autumn Moon Festival and Chinese New Year. The origin of this summer festival centers around a scholarly government official named Chu Yuan. He was a good and respected man, but because of the misdeeds of jealous rivals he eventually fell into disfavor in the emperor's court. Unable to regain the respect of the emperor, in his sorrow Chu Yuan threw himself into the Mi Low river. Because of their admiration for Chu Yuan, the local people living adjacent to the Mi Lo River rushed into their boats to search for him while throwing rice into the waters to appease the river dragons. Although they were unable to find Chu Yuan, their efforts are still commemorated today during the Dragon Boat Festival. 端午节的由来 端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,是三个重要的中国节庆之一,其它两个分别是中秋节和农历新年。
这个节日的由来是古代中国有一位博学多闻的官吏屈原,他是一位爱民而且又受到尊崇的官吏,但是由于一位充满嫉妒的官吏陷害,从此在朝廷中被皇帝所冷落。
由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁的情况下投汨罗江自尽。
由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,以平息汨罗江中的蛟龙。
即使他们当时并没有找到屈原,但是他们的行为,直到今天在端午节的时候,仍然被人们传颂纪念着。
端午节风俗习惯 1、Dragon Boat race Traditions At the center of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's valiant attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo river. This tradition has remained unbroken for centuries. 2、Tzung Tzu A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low river in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.
急!端午节的简单历史 英语
At the end of the Zhou Dynasty, the area we now know as China had fallen into a state of fragmentation and conflict. While the Zhou dynasty had ruled for several centuries, several other states, originally feudal domains, tried to carve out their own kingdoms. The state of Qin would eventually emerge the victor and unify all of China under one rule for the first time in history. Qu Yuan served as minister to the Zhou Emperor. A wise and articulate man, he was loved by the common people. He did much to fight against the rampant corruption that plagued the court-- thereby earning the envy and fear of other officials. Therefore, when he urged the emperor to avoid conflict with the Qin Kingdom, the officials pressured the Emperor to have him removed from service. In exile, he traveled, taught and wrote for several years. Hearing that the Zhou had been defeated by the Qin, he fell into despair and threw himself into the Milou River. His last poem reads: Many a heavy sigh I have in my despair, Grieving that I was born in such an unlucky time. I yoked a team of jade dragons to a phoenix chariot, And waited for the wind to come, to sour up on my journey As he was so loved by the people, fishermen rushed out in long boats, beating drums to scare the fish away, and throwing zong zi into the water to feed braver fish so that they would not eat Qu Yuan's body. The Modern Dragon Boat Festival
小学生纪念屈原的英文朗诵
吊屈原—凝视端午节你的忧愤太多—《离骚》只容纳了小部分剩下的你紧紧抱着跳入汨罗江中在你落水的那一瞬间汨罗江涨潮了中国的江河涨潮了真是一场神奇的水灾没有人能够测量水位 至今农历五月初五的眼睛仍然是潮湿的中国长长的诗歌史也被浸湿了 至今还有好多页码无法晾干年年端午那些激烈竞赛的龙舟不是为了夺取奖品和掌声是在夺取你的骨气和胆气至于那些紧紧捆着的粽子显然是一种象征—表明了正直 美好的灵魂遭受拘禁五月初五 咀嚼粽子咀嚼你的意义咀嚼悲剧的意义因此 我祝贺中国—穿过一连串的悲剧抵达成熟成熟中紧握着充足的清醒...
赞美祖国的诗歌,要短的,英文的
tomorrow will be better. In the past 55 years, You earthshaking changes have taken place. After a rough and rugged..,有一个古老的国度,美丽而宽广, 在世界的东方,有一个伟大的民族, As long a baby has become the prime of life, Today, Entering the new century,审时度势,将尘封的国门向世界洞开! 1997年! 走过世纪的风雨,万里长城像巨龙在云中穿梭,她迎来了紫荆花的清香, 1999年, 这就是我们的祖国——中国! 1949年,一位伟人挥动着巨臂,一声宣告,驱散了神州五千年的阴霾.《祖国颂》朗诵稿 在世界的东方, Today, in celebrating this festival, From the heart, I say to you, Mother, hello;s attention,她又增添了水莲花的芬芳, you are full of vitality,勤劳而坚强, 巍峨屹立的泰山是她的脊梁. Now you are our emotions and work hard, and the distribution of vigor and You have all kinds of hardships, there were laughter; 1978年,一位巨人以超人的胆识, Your growing prosperity of the people. Your strength is growing stronger and stronger. With the combination of the Chinese people the world is your heart ah!下面是中文翻译! You won the respect of the world'; 奔腾不息的黄河是她的血脉"National Song" Of the motherland, You have gone through an extraordinary 55 years 展开...