好听优美的英语诗歌 加翻译
f you think you are beaten, you are; If you think you dare not, you don't; If you want to win but think you can't; It's almost a cinch you won't. If you think you'll lose, you're lost; For out of the world we find Success begins with a fellow's will; It's all in a state of mind. Life's battles don't always go To the stronger and faster man, But sooner or later the man who wins Is the man who thinks he can. 中文: 如果你认为你败了,那你就一败涂地; 如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸; 如果你想赢但是认为你不能; 那么毫无疑问你就会失利。
如果你认为你输了,你就输了; 因为我们发现人世间 成功从一个人的意志开始; 成功是一种心态。
生活之战中, 胜利并非总是属于更强和更快的人, 胜利者终究是 认为自己能行的人。
...
求一些优美的英文诗歌(加翻译)
If I could save time in a bottle The first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever If words could make wishes come true I'd save every day like a treasure and then again I would spend them with you翻译: 如果我能把时间存入一个瓶子, 我要作的第一件事就是, 把每一天都存下来直到永恒, 再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能一一成真, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。
...
求英文版优美诗歌要有翻译的
这诗歌 在电影《向左走向右走》中引用过是波兰女诗人的一见钟情 [波兰]辛波丝卡 They're both convinced 他们两人都相信 that a sudden passion joined them.是一股突发的热情让他俩交会.Such certainty is beautiful,这样的笃定是美丽的,but uncertainty is more beautiful still.但变化无常更是美丽.Since they'd never met before,they're sure 既然从未见过面,所以他们确定 that there'd been nothing between them.彼此并无任何瓜葛.But what's the word from the streets,staircases,hallways--- 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— perhaps they've passed by each other a million times?他俩或许擦肩而过一百万次了吧?I want to ask them 我想问他们 if they don't remember--- 是否记不得了—— a moment face to face 在旋转门 in some revolving door?面对面那一刻?perhaps a "sorry" muttered in a crowd?或者在人群中喃喃说出的“对不起”?a cut "wrong number" caught in the receiver?或者在听筒截获的唐突的“打错了”?but I know the answer.然而我早知他们的答案.No,they don't remember.是的,他们记不得了.They'd be amazed to hear 他们会感到诧异,倘若得知 that Chance has been toying with them now for years.缘分已玩弄他们多年.Not quite ready yet 尚未完全做好,to become their Destiny,成为他们命运的准备,it pushed them close,drove them apart,缘分将他们推近,驱离,it barred their path,阻挡他们的去路,stifling a laugh,憋住笑声 and then leaped aside.然后闪到一边.There were signs and signals,有一些迹象和信号存在,even if they couldn't read them yet.即使他们尚无法解读.Perhaps three years ago 也许在三年前 or just last Tuesday 或者就在上个星期二 a certain leaf fluttered from one shoulder to another?有某片叶子飘舞于肩与肩之间?Something was dropped and then picked up.有东西掉了又捡了起来?Who knows,maybe the ball that vanished 天晓得,也许是那个 into childhood's thicket?消失于童年灌木丛中的球?There were doorknobs and doorbells 还有事前已被触摸 where one touch had covered another 层层覆盖的 beforehand.门把和门铃.Suitcases checked and standing side by side.检查完毕后并排放置的手提箱.One night,perhaps,the same dream,有一晚,也许同样的梦,grown hazy by morning.到了早晨变得模糊.Every beginning 每个开始 is only a sequel,after all,毕竟都只是续篇,and the book of events 而充满情节的书本 is always open halfway through.总是从一半开始看起.
这首诗的优美英文翻译
Life is too short to wake up in the morning with regretsSo, love the people who treat you right and forget about the ones whodon'tAnd believe that everything happens for a reason.If you get a chance - take it;If it changes your life - let it;Nobody said that it would be easy.They just promised it would be worth it.生命太短。
没留时间给我们每日带着遗憾醒来。
所以去爱那些对你好的人,忘掉那些不知珍惜你的人。
请相信每件事的发生都有它的缘由 如果你得到一个机会就抓住它; 如果它改变了你的人生也由它去; 没有人说过这个过程是轻松的 他们只是保证了最后一切都值得...
英文翻译古诗词,我自己翻译的英文,谁能知道原文,出自诗经
陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi 山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?” An Epigraph in Praise of My Humble HomeA mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
转载请注明出处诗词网 » 优美翻译英语 古诗词