诗词被外国人称为什么诗词被外国人(不包括中国人)称为什么
外国同样叫诗歌。
而且也有格律诗和自由体。
只不过,根据语言的不同特点,外国诗歌的节奏、韵律、押韵规律跟中国诗歌大不同。
外国的格律诗有著名的“十四行诗”。
外国的自由体有中国人很熟悉的“阶梯诗”等等。
诗歌!特别是西方文化,因为来自古希腊,有着很悠久且良好的诗歌文化和传承。
【外国人对中国古诗词是什么看法?什么评价】作业帮
中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格。
外国诗歌则不然。
外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体。
外国人把很多文学形式都叫做诗。
国外有许多歌手创作的歌词,他们就称作(lyrics)抒情诗。
中国人就不会认为歌词是诗,最多说它富有诗意。
可见,中国人与外国人在诗歌的审美取向上就有很大的区别,写出的诗歌自然是各具风格了。
总结一点: 中国诗歌讲究入境,而西方诗歌追求象征意义 一,严整的形式和精密的格律 讲究形式的工整和格律的和谐是所有古典诗歌的共性,也是诗歌区别于其它文体最原始也最显著的特文兴起后,由于多音词的大量产生,舶来词的日益增加,科技和生活语汇的不断 诗人臧克家的笔下就成了“黑夜的长翼底下,伏着一个光亮的晨曦”之妙句。
歌是语言的精华,文学美的极致。
探索韵律、修辞不过是对诗歌写作手法的研究,探索它的发展趋势才是诗人、评论家的根本责任。
诗歌最先来源于劳动,也反映着劳动,诗歌是人们最敏感最强烈的内心活动的文学表现。
诗歌始终不渝地讴歌着人类和那些创造着美的过程,这就是诗歌的生活本质。
诗歌是凝练的语言,是口口相传的节奏,是文学中最精尖的部分。
语言的表现力和解读力因人而异,以有限的文字追求无限的意境,和最大多数的读者发生共鸣,这是诗歌创作的极致,也是诗歌的文学本质。
诗歌作为第二信号系统高度发展的产物,其描写和反映的却是因第一信号系统触动而引发的内心活动,这两者之间的微妙关系,值得我们进行深入的思考。
三大因素制约诗歌的借鉴 ——访西南大学中国新诗研究所所长、《中外诗歌研究》主编蒋登科先生 孙友田 纵观今日诗坛,反映现实生活、充满艺术魅力的优秀诗歌虽然寥若晨星,却仍为主流,关心国家命运,同情人民疾苦的优良传统,虽然,常被误解,却仍在发扬。
当今诗坛上,过目得别扭,这种不好好说话的问题不解决,就写不出好诗。
” 诗歌是最精彩、最精炼、最精美的文学样式,那些美丽的汉字,只有表达民心,表达国魂,歌颂真善美,鞭挞假恶丑,才能流传,才能永久。
...
外国人真的能理解中国古诗的美吗
把古诗翻译成他们能理解的状态就行了,并且热爱古代文化,能读懂文言。
因为他们不理解的主要原因是文化背景差异,其次才是语言差异,除非在中国长大,再配合一些背景介绍或者纪录片什么的他们做不到,永远都做不到,受中国教育。
一般的西方人最多做到表面理解,这时候就需要有同时精通中英文和中外文化的人做翻译...
老外喜欢中国文化尤其是诗词的有多少如题
首先是不同的历史传统。
大致地说,西方重叙事诗,比如荷马史诗;但有向抒情诗发展的趋势,如萨福、品达等。
中国诗歌重抒情,《诗经》、《楚辞》无不“诗言志”,叙事诗就少很多了。
为什么中国古代没有像西方“英雄史诗”那样大规模的叙事诗呢?因为,中国文学歌颂英雄,不是用诗而是用历史、小说来歌颂,并且中国自古以来认为,诗的功能在于抒情,陶冶情性,而不在于叙事。
再者,西方民族生性好动,其理想的人物是英雄;中国民族个性好静,理想的人物是圣人。
第二,中国诗歌和西方诗歌都有着很丰富的田园诗作。
中国古代有陶渊明、王维、孟浩然,西方也有维吉尔、斯宾塞等人。
中西隐逸诗人,都有不满现状,逃避现实,归隐田园,自寻乐趣的倾向。
所以中西山水田园诗,都表现了对大自然、对田园生活的欣赏和赞美,表现了中西诗人向往自然,返朴归真的思想。
但二者也有差异。
茅于美《中西诗歌比较研究》曾说,西方田园诗多写牧民生活,中国侧重农民生活,西方田园诗多写爱情主题,中国的田园诗往往涉及政治;不同的宗教观念:西方诗人受基督教影响,置身大自然时会情不自禁感到上帝的存在,中国田园诗中,缺乏那种具有原罪意识的宗教情绪,求心理平衡的老庄思想时有反映;表现了不同的哲理思考:西方田园诗除了上帝和爱情之外,还常表现一些发人深思的哲理;中国诗人的哲理思考往往涉及宦海浮沉,穷通蹇达的个人遭遇,或生老病死等自然现象。
第三,各呈异彩的爱情诗。
纵观古今,爱情一直是文学、戏曲、影视等媒介表现的重头戏,中国是这样,西方也不例外。
中西爱情诗都是源远流长的,中国有《诗经》,西方有古希腊时期的萨福等人,且都经历了一个曲折反复而冲突阻力的发展过程,尤其以漫长的封建时代为甚。
两者的差异表现在,一是数量上的不同,爱情诗在西方诗歌中的比重,比它在中国诗歌中的比重大得多。
二是主题上的差异,中国关于“婚后恋”、“死亡恋”的诗比较多,如《钗头凤》、《长恨歌》等;而西方关于“婚前恋”、“婚外情”的诗较多,如萨福的《相思》等。
三是情感或情调上的差异,中国情诗多写“怨”情,多悲苦与悲愤之情,多“悼亡诗”而少“求爱诗”;西方则多写“慕”情,多“求爱诗”而少“悼亡诗”,多欢快幸福之情。
第四是情景上的差异。
中国多是闲庭深院、沉香亭畔、月影阑珊;而西方多是碧草如茵之大地,月光皎洁之林间,白雪皑皑之小径,浪卷细沙之海滩。
五是风格很不相同,即众所周知的,西方爱情诗多采用一种开放式的、奔进的表现方法,笔调直率、大胆,往往先写景,然后让感情一泻而出;我国的古典爱情诗则主要使用含蓄蕴藉的表现方法。
钱钟书先生在《七缀集》中说;“和西洋诗相形之下,中国旧诗大体上显得情感不奔放,说话不唠叨,嗓门不提得那么高,力气不使得那么狠,色彩不着得那么浓。
在中国诗里算是浪漫的,和西洋诗相形之下,仍是古典的;在中国诗里 算是痛快的,比起西洋诗,仍然不失为含蓄的。
”究其根源,大体上有三种:一是社会与文化根源;二是不同的恋爱观和婚姻观;三是不同的诗歌价值观。
总之,关于文学有没有标准,应该以何为标准,尚且没有定论。
毕竟文学是一种审美的精神活动,很难有很明确的界限,加之诗歌语词凝练、结构跳跃、高度集中地反映生活和抒发思想感情,较其他的文学体裁更难把握,所以我们只能找出最具代表性的特征加以分析比较。
外国人是不是一辈子也无法理解中国的诗词韵律美
写出的诗歌自然是各具风格了。
外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格。
外国诗歌则不然,他们就称作(lyrics)抒情诗。
中国人就不会认为歌词是诗,中国人与外国人在诗歌的审美取向上就有很大的区别,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式,最多说它富有诗意。
可见。
外国人把很多文学形式都叫做诗。
国外有许多歌手创作的歌词...