翻译过中文诗歌的外国翻译家
古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等。
不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文。
添字法。
现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语的双音词又多由单音词增添同近义或反义字而来。
知道这一点就可以运用到翻译中了。
在翻译的时候,根据诗词中的字,合适的进行组词或替换,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析。
不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保持不变。
把这句话组合出来就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句话出来之后,整合句意,添加合适的助词介词等,如诗句中有倒装之类的语法就翻转过来调整为正常语序。
这样就好翻译了。
后半句,但,今天表转折居多,组词但是,可是放在这里并不通顺,这就要稍微联想一下这个字的偏僻意思,但还有只的意思,所以这里应为只;见,看见;长,单音形容词,保留;江,江河;送,这里常见意都不合适的时候,可以暂时保留;流水,古双音词,今同义。
整合“只看见长长的江河奔腾而去”,这里的送要意译,因为送字前后为近义词,直译应为,只看到长长的江河不断运送流水到远方。
大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来。
但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的。
至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来。
大概就是这样。
附加文言文的翻译方法,我之前写的高考语文技巧的一段。
1、 翻译的话,我的技巧就是转换。
文言文基本上都是单字词,把它转换成双字就好了。
比如《项羽列传》当中,项羽说“彼可取而代也”彼,彼此,此是这,彼就是那,那可以代指那个人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,转而;代,代替;也是语气词,根据句意这里意译为啊。
那么组合起来就是那个人(秦皇)(我)可以取下(皇位)转而代替他啊。
再精简一下就是,我可以将他取而代之啊或者那个人我可以取代他啊。
可以看到,我就是单纯的加字法,把每个字加上一个字并组词,切合大概的意思就好。
就算我不知道这个字的意思也可推导出来,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在现代的常见组词就是彼此,此我知道是这里的意思,那么彼要么同意要么异意,同意这里不通顺,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是异意,异意那么彼就是那的意思。
这里还牵扯到断句和省略的问题,“彼,(我)可取而代也”,只有断句正确了才能更好的翻译。
遇到再长再难的句子都别怕,先断句,大概分层之后就一个字一个字的组词,其实翻译当中一般是有几个重点词的,这几个重点词就是得分点,如果用加字法组词可能会比较难组,不能组出前后连贯的词汇,但是其他词汇都组出来并且可以连缀成句的时候这个就不会太难了。
结合前后看一下难度会降低很多。
需要注意的是虽然是组词法但是不要生硬的去组词,有的字可能可以组的词语很有限或者很难表达他该表达的意思,那就转换一下,比如欲,一般组词就是欲望,但这是名词,而在古文中该字多用为动词或形容词,那么欲就不能使用加字法,而应该转换词意,换为想要或者其他类似意。
抓住得分字重点翻译,基本就很稳了,这是信。
剩下的就是调整语序和具体的词汇,语序是为了达,词汇是为了雅。
老师一般会说要把该有的倒装啊什么后置啊什么使动意动为动都要翻译出来,这些是指在不影响顺畅的句意表达的情况下,如果影响到了语序,因为文言文和现代汉语的表达习惯还是有差别的,就最好适当的进行调整。
中国著名翻译家
展开全部 草婴 原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。
董乐山 1924年11月14日出生于浙江宁波,1999年1月16日于北京病逝。
董乐山1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。
1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。
曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。
著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。
他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。
他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。
傅雷(1908-1966)翻译家。
字怒安。
上海南汇人。
1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。
1931年回国,在上海美专教美术史和法文。
1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。
抗战爆发后转事译著。
一生共译外国文学名著三十二部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。
写有《世界美术名作二十讲》专著,以及《贝多芬的作品及其精神》《评(三里湾)》《评(春种秋收)》等散文。
季羡林(1911.8.6- )山东清平人。
1930年考入清华大学西洋文学系,1934年毕业,在山东省立济南高中任国文教师。
1935年秋进人德国格廷根大学学习赞文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。
1941年获哲学博士学位,并应聘留校任教。
1946年回国,任北京大学东语系教授(直至现在)、系主任(至1983年);1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年离职。
1956年4月加入中国共产党。
1983年被选为第六届全国人民代表大会代表和常务委员会委员。
现为中国外国文学研究会副会长,中国比较文学研究会名誉会长。
他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。
此外他还创作许多散文作品,已结集的有《天竺心影》、《朗润集》以及《季羡林散文集》等。
著作书目: 《中印文化关系史论丛》(论文集)1957,人民 《初探》(理论)1979,外国文学 《天竺心影》(散文集)1980,百花 《季羡林选集》(散文集)198O,香港文学研究社 《朗润集》(散文集)1981,上海文艺 《季羡林散文集》1986,北京大学出版社林桦 1927年生于昆明。
毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。
在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。
1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。
2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。
2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。
2004年,担任中国“安徒生形象大使”。
主要译著有:《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯?玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。
主编丹麦凯伦?布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。
著有《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。
吕同六 1938年生于江苏省丹阳县,1962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业, 回国后曾任中国社会科学院外国文学研究所常务副所长、全国意大利文学会会长等职。
在40多年 的翻译...
诗句翻译(郭沫若与看完三打白骨精后所写)
两诗大意:展开全部1。
唐僧颠倒人妖混淆是非,对敌人慈悲、为难自己人。
紧箍咒念了上万遍,白骨精几次三番脱逃。
真该把唐僧千刀万剐。
多亏了孙大圣的毫毛。
如果教育及时还是值得称赞的,猪八戒的智慧都会胜过你这样的笨蛋!2。
大地上一刮起阴风,白骨精就成堆了。
唐僧虽然愚昧,但还可以原谅,妖魔鬼怪却是人间的灾难。
(只有)孙悟空大展神威,天下才能清净。
现在大家都盼望孙大圣的到来,就是因为有妖怪呀。
两诗的过程:郭沫若《孙悟空三打白骨精》唱和诗索隐 与郭沫若多有诗词唱和,其中最耐人寻味的是他们关于《孙悟空三打白骨精》一剧的诗作。
1961年10月18日,郭沫若在北京民族文化宫第一次观看浙江省绍兴剧团演出的《孙悟空三打白骨精》,于10月25日写了《七律·看》:人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁。
咒念金箍闻万遍,精逃白骨累三遭。
千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛。
教育及时堪赞赏,猪犹智慧胜愚曹。
郭沫若并以他与特殊的文字交情,将此诗呈献给了。
这时,也观看了《孙悟空三打白骨精》一剧,见到郭氏的七律后,他也诗兴大发,于1961年11月17日挥毫写下《七律·和郭沫若同志》: 一从大地起风雷,便有精生白骨堆。
僧是愚氓犹可训,妖为鬼域必成灾。
金猴奋起千钓棒,王宇澄清万里埃。
今日欢呼孙大圣,只缘妖雾又重来。
的这首和诗,据郭氏说:“我在1962年1月6日在广州看到,是康生同志抄示给我的。
”[1]读了的和诗后,郭沫若当天即用毛诗的原韵,又和了一首:赖有睛空霹雳雷,不教白骨聚成堆。
九天四海澄迷雾,八十一番弭大灾。
僧受折磨知悔恨,猪期振奋报涓埃。
金睛火眼无容赦,哪怕妖精亿度来。
郭氏此诗,也经康生转给了。
回信说: 和诗好,不要“千刀当剐唐僧肉”了。
对中间派采取了统一战线政策,这就好了。
郭沫若又在《“玉宇澄清万里埃”——读有关〈孙悟空三打白骨精〉的一首七律》一文中说: 看到舞台上的唐僧形象实在使人憎恨,觉得也其是值得千刀万剐。
这种感情,我是如实地写在诗里面了。
“千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛”,这就是我对于把“人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁”的“唐僧”的判状。
但对戏里的唐僧这样批判是不大妥当的。
戏里的唐僧是受了白骨精的欺骗,因而把人妖颠倒了,把敌友混淆了。
他是蠢人做出了蠢事。
在戏的后半,白骨精的欺骗当场揭穿时,唐僧也就醒悟过来,知道悔恨,并思念孙悟空。
……假如颠倒黑白,淆乱是非,以敌为友,以友为敌,不是像唐僧那样受了敌人的欺骗,而是投降了敌人,和敌人一个鼻孔出气,那就完全不同了。
像这样有意地颠倒黑白、淆乱是非的人,他本身就是白骨精,或者是替白骨精服务的变相妖怪。
我们就不应该把对于这种人的看法,和戏里的唐僧形象等同起来。
主席的和诗,便是从事物的本质上,深一层地有分析地来看问题的。
主席的和诗,事实上是改正了我的对于唐僧的偏激的看法。
总之,在对待戏里的唐僧问题上,郭沫若的第一首七律认为唐僧 “真是值得千刀万剐”;在读了的和诗之后,他才深受教育,改变了对唐僧的偏激看法,懂得“僧是愚氓犹可训”。
三十年来,各种各样的诗词注释,于此和诗下都是按照郭氏此说来解释的,以突出郭沫若的偏激而勇于改过,的英明而善于诱导。
但是,认真地分析郭沫若的《七律·看〈孙悟空三打白骨精〉》原诗,人们就会发现上文所引郭沫若对自己诗作的解释是有问题的,的和诗实质是误解了郭沫若的诗句,而 郭氏对自己诗作加以曲解实在是有其苦心。
以下就此试为论证。
对郭诗的批评,主要是针对“千刀当剐唐僧肉”一句而来。
“当”,人们都理解为应当,认为唐僧 “人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁”,所以“真是值得千刀万剐”。
下句“一拔何亏大圣毛”,人们都解“何亏”为“何损”,认为是说拔一根毫毛对孙大圣来说也没有甚麽损失。
这样理解,就每一句来看,是可以成立的。
但将这一联的两句按此义联系起来看,就很费解。
上句说唐僧应当千刀万剐,下句就应该赞扬孙大圣,为什么却说“一拔何亏大圣毛”?倘若“一拔何亏大圣毛”是说孙大圣打败了妖精,救出了唐僧等人,并没有遭受多大的损失,只不过是拔一毛之劳,则这与上句“千刀当剐唐僧肉”的意思实在距离太远,与剧情也不类。
所以,以上对这两句的解释是不合理的,我们应该另求别解。
笔者认为,“千刀当剐唐僧肉”的 “当”应解为“正要”、“将”,用以表示时间。
王引之《经传释词》卷六云:“当,犹‘将’也。
”《仪礼·特牲馈食礼》:“佐食当事,则户外南面。
”郑《注》曰:“当事,将有事而未至。
”《孟子·离娄》曰:“言人之不善,当如后患何?”《韩非子·外储说右》:“大公望曰:‘且先王之所以使其臣民吉,非爵禄,则刑罚也。
今四者不足以使之,则望当谁为君乎?’”《史记·魏公子传》曰:“公子当何面目立天下乎?”又《留侯世家》曰:“横绝四海,当可奈何?”以上“当”字均与“将”同义。
“当”不但可以一般性地表示未来时间,...
翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译
中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》莲的联想余光中已经进入中年,还如此迷信迷信着美对此莲池,我欲下跪想起爱情已死了很久想起爱情最初的烦恼,最后的玩具想起西方,水仙也渴毙了拜伦的坟上为一只死蝉,鸦在争吵战争不因汉明威不在而停止*仍有人欢喜在这种火光中来写日记虚无成为流行的癌症当黄昏来袭许多灵魂便告别肉体我的却拒绝远行,我愿在此伴每一朵莲守小千世界,守住神秘是以东方甚远,东方甚近心中有神则莲合为座,莲叠如台诺,叶何田田,莲何翩翩你可能想象美在其中,神在其上我在其侧,我在其间,我是蜻蜓风中有尘有火药味。
需要拭泪,我的眼睛十一月十日* 汉明威,有版本为海明威。
Associations of the LotusYu Kwang-chungStill so credulous am I, now young no more,So credulous ofBeauty. I wish to kneel to the lotus pond.Now long have died the ecstasies of love.Ah, love and love –That last of toys, and first of annoys.Now Narcissus dies thirsty in Greece:On Byron's tombCrows are quarreling over a dead cicada.War stops not at Hemingway's death.Still men are fondOf writing their diaries in the light of Mars.A fashionable cancer is Nihilism.When evening comes,Many a soul takes leave of its flesh.Yet mine divorces me not. Here it staysWith every lotus,Watchful over its cosmos and mystery.And all at once very near and far is the East.With Buddha in you,The lotus flowers form a divine seat.Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!You can visualizeBeauty within them, and Deity above,And me beside, and me between, I'm the dragon-fly.Dust is in the wind,And powder. They need wiping, my weeping eyes.中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》我有一个恋爱;——我爱天上的明星;我爱他们的晶莹:人间没有这异样的神明。
在冷峭的暮冬的黄昏,在寂寞的灰色的清晨。
在海上,在风雨后的山顶——永远有一颗,万颗的明星!山涧边小草花的知心,高楼上小孩童的欢欣,旅行人的灯亮与南针:——万万里外闪烁的精灵!我有一个破碎的魂灵,像一堆破碎的水晶,散布在荒野的枯草里——饱啜你一瞬瞬的殷勤。
人生的冰激与柔情,我也曾尝味,我也曾容忍;有时阶砌下蟋蟀的秋吟,引起我心伤,逼迫我泪零。
我袒露我的坦白的胸襟,献爱与一天的明星,任凭人生是幻是真地球存在或是消泯——太空中永远有不昧的明星!I Have a Love AffairXu ZhimoI have a love affair–I love stars in the sky;I love their sparkle:No such a miracle in the world.At cold dusk in late winter,In the morning or deep loneliness,At sea, on the summit after storm–There is ever one, thousands of stars!An intimate wild flower at creek,A joyful child in the high building,A traveler's lamplight and compass: –The glittering spirits beyond distance!I have a broken soul,Like a pile of broken crystals,Scattered over the withered grass of moor–Sipping up your temporary love.The passion and tenderness of lifetime,I ever tasted, I ever stood for;Chirping of autumn cricket under the stair,Sometimes makes me sad in tears.I bare my free heart,Dedicate love to the stars of all over the sky,Despite of lifetime, real or unreal,The earth, in or out of existence–Stars twinkle forever in the heaven!中文诗歌的英语译文:刘彻·《秋风辞》秋风辞刘彻秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。
兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。
泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。
箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。
少壮几时兮奈老何!The Autumn WindLiu CheWhen autumn winds are sweeping clouds away,Leaves fall and wild geese fly on southward way.While orchids and chrysanthemums have their best days,My fair maid always in my mind's eye stays.Our boat is floating on the river Fen,Cutting midstream currents now and then,With music mingled with the songs of men.My joy is dampened by the simple truthThat senior age falls on the heels of youth.
应用到诗歌翻译的理论有哪些
诗歌的可译性 诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。
例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。
从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。
而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。
例如,T.S.艾略特的作品就是这样。
可能正如艾略特自己在他诺贝尔文学奖《受奖辞》中所说的那样,诗歌具有某种“超民族价值”,他说:“我认为不同国度、不同语种的人们——尽管在任何一个国家都显然只是为数不多的人——可以在诗中彼此理解,这种理解无论何等片面。
但依然很重要。
”。
艾略特还说:“虽然语言是一种障碍,但诗本身为我们提供了克服语言障碍的理由。
品味别种语言的诗歌,就是对操那种语言的人民的理解,这种理解只能从对诗歌的欣赏中才能得到。
我们也不妨回顾一下欧洲的诗歌历史,回顾一下一种语言的诗歌对其它语言诗歌所产生的巨大影响;千万不要忘记每个举足轻重的诗人是如何大大地受益于其它语种的诗人;我们不妨考虑一下每个国家、每种语言的诗歌如果不从外国诗歌中汲取养分,便会衰竭、灭亡。
”显然,艾略特的结论是站得住脚的,这有欧洲诗歌发展的历史和他自己的创作实践的有力证明。
中国现代诗歌创作中有不少诗人也受到了艾略特诗歌的影响,而且是受到了艾略特诗歌翻译作品的影响。
说实在的,一首外国诗,如果已有很好的翻译,我们是没太有必要再去读原诗的。
象赵毅衡译出的《荒原》,查良铮译出的《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》等。
正如王佐良说:“他早已精通英文,后来他转向英国浪漫主义诗:雪莱、济慈、拜伦各有一选集,他也没有忘记英国现代派诗,艾略特的《荒原》就是他重译而且仔细加注的。
他的最主要成绩是拜伦长诗《唐璜》的全译本,保持了拜伦的口语体以及讽刺艺术的几乎一切特点,读起来像原著一样流畅生动。
”好的译诗应该是原诗在另一种语言中的化身。
关于化身理论,笔者在此想多说两句。
关于诗歌艺术作品的翻译,我们已经有过不少精妙的比喻,有喻之为“借尸还魂”的,有喻之为“转世美人”的,也有喻之为“投胎转世”的,然而,这些比喻似乎都是建立在原诗的死亡基础之上的,所以这些比喻都是些蹩脚的比喻,不管是在学术上多么了不起的人提出来的,都应该毫不犹豫地舍弃。
而化身理论则不一样,它更符合诗歌翻译的实际,而蕴涵了丰富的理论内含,不容易引起歧义,因为化身的前提是真身,并不是一首诗有了化身之后原诗这个真身应该死去。
总之,艾略特等西方诗人的著名诗篇已经在汉语里有了很好的化身,而且这些化身还影响了中国诗人的创作。
我们说诗歌具有文学意境包含有两层意思。
一层意思是说,诗歌的内容是有意蕴的,诗歌作为民族文化的表征,尤其有相当的文化内涵,诗歌的意境、意味来源于意蕴和意义。
艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族性就是指此。
诗歌的意蕴和意义决定了诗歌还是一个意义符号系统,即德·索绪尔所说的sign system。
诗歌的可译性基本上是指此。
诗歌的一些意蕴要素比如情感、意象、情景、人物、事件等是可译的。
当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有的文化意蕴,比如中国文化中“君子”、“淑女”这两个文化意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中都很难找到对应物。
然而,这种意蕴一经阐释总可以让他民族的人能了解、理解和同情共鸣和接受。
这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
诗歌具有文学意境的另一层意思是,诗歌是一种语言艺术。
有的诗歌理论家甚至把诗歌定义为最高语言艺术。
我们说诗歌是语言艺术也好,最高语言艺术也好,都是在说,诗歌是一种特别的文体,跟小说、散文等非诗文体不一样,诗歌所使用的语言是一种抗叙述、描写和说明的语言。
诗歌所使用的语言是一种艺术性的修辞性的语言。
无论是诗歌作者或译者首先必须弄懂的就是这一点。
爱尔兰著名诗人叶芝曾经总结他一生的创作经验说他写诗往往是抛掉了一套修辞,而又创造出来了另一套修辞,他的原话是这样的:“我花费了毕生精力来摆脱修辞……我摆脱了一种修辞,只不过又建立了另一种修辞。
” 叶芝的说法是对的。
诗歌之所以是语言艺术,之所以能给我们带来审美快感,全在于诗歌应用了多种多样的能给我们带来审美快感的修辞方法,诸如比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、象声等。
懂得了诗歌是用各种各样的具有强大审美效应的修辞方法写出来的的道理,翻译家在诗歌翻译的时候,就要尽量保持住诗歌作者写作时所使用的修辞方法。
只有这样,翻译出来的诗歌才能保持住原有的审美快感,诗歌翻译才可能不成为一种困难的事业。
有经验的翻译家就是这样的能保持住原作修辞方法的人。
王佐良先生是中国现代诗歌史上卓有成就的诗歌翻译家。
他曾多次介绍他在翻译诗歌时尽量保持原著的修辞方法的例证。
他曾翻译过美...
我需要中文中根据英文发音直接翻译过来的词
展开全部 克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多 尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常 增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
http://zhidao.baidu.com/question/3210066.html幽默: 来自英文 Humor。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。
语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。
后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。
三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。
更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。
” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。
和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。
自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。
在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。
这样的字又何止“一字千金”呢? 波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。
波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。
这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。
1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。
经过那个时代的人对此舞都会有印象。
其舞姿动作确有霹雳之势。
笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。
这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。
英语原意似乎并无深意。
音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。
这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。
”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。
看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
翻译为“迷你裙”确实绝妙。
既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。
由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。
但哪一样也没有“迷你裙”妙。
“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。
这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。
纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。
那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。
的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。
虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。
就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗? 敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。
原意似乎并无深意。
翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 ...