古诗词以及意思
《步出夏门行之一 观沧海》东临碣石(jie第二声),以观沧海。
水何澹澹(dan第四声),山岛竦峙(songzhi三声 四声)。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
作者曹操。
现代文翻译如下:东行登上碣石山,来感悟大海。
海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。
树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。
秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。
太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。
银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。
庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。
次北固山下① 王湾 客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬②。
海日生残夜,江春入旧年③。
乡书何处达,归雁洛阳边。
[翻译] 游客路过苍苍的北固山下,船儿泛着碧绿的江水向前。
春潮正涨,两岸江面显得更宽阔。
顺风行船,恰好把帆儿高悬。
红日冲破残夜,从海上升起。
江上的春天早在年底就春风拂面。
家书要传到哪里呢?请问归雁几时飞到洛阳边。
钱塘湖春行 白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤 意思 从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。
几处早出的黄莺争着飞向向阳的树木,谁家新来的燕子衔着春泥在筑巢。
繁多而多彩缤纷的春花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。
我最喜爱西湖东边的美景,游览不够,尤其是绿色杨柳荫下的白沙堤。
《天净沙·秋 》 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。
夕阳西下, 断肠人在天涯。
《译文》 枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦, 小桥旁潺潺的流水映出几户人家, 荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。
夕阳已经朝西落下,漂泊未归的游子还在天涯。
这首小令仅五句28字,语言极为凝炼却容量巨大,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。
《龟虽寿》 【三国】曹操 神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里; 烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
神龟的寿命虽然十分长久,但也还有生命终结的时候。
螣蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。
年老的千里马躺在马棚里,它的雄心壮志仍然是一日驰骋千里。
有远大抱负的人士到了晚年,奋发思进的雄心不会止息。
人的寿命长短,不只是由上天所决定的。
只要自己调养好身心,也可以益寿延年。
我非常高兴,要用这首诗歌来表达自己内心的感受。
过故人庄 孟浩然 故人具鸡黍, 邀我至田家。
绿树村边合, 青山郭外斜。
开轩面场圃, 把酒话桑麻。
待到重阳日, 还来就菊花。
老朋友准备好了饭菜,邀请我到他朴实的田家作客。
村子外围被一片绿树环抱,而郊外则是苍翠碧绿的小山包平斜着。
打开窗户面对着的是打谷场和菜园,我们两个端着酒杯边喝酒边谈论庄稼的长势。
等到重阳节的那一天,就再来这里边欣赏菊花畅饮美酒。
题破山寺后禅院 (唐)常建 清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音 清晨,当我漫步走到这座古寺,初升的太阳照耀着高耸的丛林。
一条曲折的小路通向幽静的远方,那里是被花木浓荫覆盖着的禅房。
山光使飞鸟也怡然自乐,深潭倒影,更使人觉得心境的空灵。
万物一片静寂,只能听到那悠悠敲钟的回声。
《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》 唐· 李白 杨花落尽子规啼, 闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月, 随风直到夜郎西!杨花落尽啦,子规鸟儿不住地在啼, 听说你遭贬了,被贬到龙标去,一路上要经过辰溪、西溪、巫溪、武溪和沅溪; 让我把为你而忧愁的心托付给天上的明月吧。
夜雨寄北 李商隐 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。
你问我回家的日子,我尚未定归期; 今晚巴山下着大雨,雨水涨满秋池。
何时你我重新聚首,共剪西窗烛花; 再告诉你今夜秋雨,我痛苦的情思。
泊秦淮 杜牧 烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。
译文 秦淮河上的秋水荡漾,暮霭象轻纱般的舒卷飞翔。
秋水披一身迷人的烟雾,两岸金沙随夜色沉入溶溶的月光。
我在停泊的小船上静静眺望,对岸酒家的灯火一片辉煌。
歌女如春,“游客”颠狂,《后庭花》的歌声弥漫江上,可有谁想到了国破家亡?【浣溪沙(山下兰芽短浸溪)】苏轼 游蕲水清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。
谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。
『译文』 山脚下兰草嫩芽入小溪, 松林间小路清沙净无泥, 傍晚细雨中杜鹃阵阵啼。
谁说人老不可再年少? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发,多愁唱黄鸡 浣溪沙 晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回? 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
小园香...
八年级上册课外十首古诗词翻译
楼主太小气了吧 连悬赏分都没有 《长歌行》鉴赏 青青园中葵, 朝露待日晞。
阳春布德泽, 万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海, 何时复西归? 少壮不努力, 老大徒伤悲。
题解: 此诗选自汉乐府。
乐府是自秦代以来设立的朝廷音乐机构,汉武帝时得到大规模地扩建,从民间搜集了大量的诗歌小说诗歌文学作品,后人通称之为“汉乐府”。
之后,乐府也便成了一种体裁,内容丰富,题材广泛。
本诗是其中一首。
注词释义: 长歌行:汉乐府曲调名。
晞:晒干。
阳春:生长茂盛。
布:散布,洒满。
德泽:恩泽。
焜黄:枯黄。
颜色衰老的样子。
华:同“花”。
衰:为了押韵,这里可以按古音读作cuī。
徒:白白地。
古诗今译: 园中有碧绿的葵菜,晶莹的朝露在阳光下晒干。
春天把幸福的希望洒满了大地,所有生物都呈现出一派繁荣生机。
只担心瑟瑟的秋天来到,树叶儿枯黄而漂落百草凋零衰亡。
千万条大河奔腾著东流入大海,什么时候才能重西流?少年时不努力,到老来只能是空空悔恨了。
名句赏析: “少壮不努力,老大徒伤悲。
” 本诗借物言理,以园中青青的葵菜作比喻。
其实在整个春天的阳光雨露之下,万物都在争相努力地生长。
因为它们都怕秋天很快地到来,深知秋风的厉害。
大自然的生命节奏如此,人生又何尝不是这样?一个人少年时如果不趁著大好时光努力学习奋斗,让青春白白地浪费,等到年老之时后悔也来不及了。
这首诗由眼前青春美景想到人生易逝,鼓励青年人要珍惜时光,努力向上,牢记“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”的警训,催人奋进. 野望 (王绩) 东皋薄暮望,徒(xi三声)倚欲何依。
树树皆秋色, 山山唯落晖。
牧人驱犊返, 猎马带禽归。
相顾无相识, 长歌怀采薇。
译文: 在黄昏的时候,我伫立在东皋村头怅望,彷徨徘徊心中没有主张。
每一棵树都凋谢枯黄,每一座山峰都涂上落日的余晖。
放牛的儿童骑着小牛回家,猎人骑着骏马带回猎物。
我看到这些人又并不相识,心情郁闷于是长声歌唱《诗经》中“采薇采薇”的诗句。
注释: 1.东皋:山西省河津县的东皋村,诗人隐居的地方。
2. 薄暮,日将落之时。
3. 徙倚:指徘徊、彷徨。
4. 薇,羊齿类草本植物,其嫩叶可食。
5.徙倚[音“席乙”]:徘徊彷徨。
6.落晖:落日的余光。
7.犊:小牛。
采薇:《诗经.召南.草虫》有:“徙彼南山,言菜其薇。
未见君子,我心伤悲。
”又《诗经.小雅.采薇》有:“采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止,靡市靡家,猃狁之故;不遑启居,猃狁之故”,此处暗用二诗的句意,借以抒发自己的苦闷 作者介绍: 王绩:590(一说585)- 644,字无功,号东皋子,绛州龙门(今山西河津)人。
隋未举孝悌廉洁科,授秘书省正字,出为六合丞。
简傲嗜酒,屡被勘劾。
时天下已乱。
遂托病还乡。
其后浪迹中原、吴、越间。
唐初,曾待诏门下省、任大乐丞。
后弃官归田,躬耕东阜。
其诗多写田园山水,淳朴自然,无齐梁藻绩雕琢之习,对唐诗的健康发展有一定影响。
有《王无功集》五卷。
《全唐诗》存诗一卷。
早寒江上有怀 孟浩然 木落雁南渡, 北风江上寒。
我家襄水曲, 遥隔楚云端。
乡泪客中尽, 孤帆天际看。
迷津欲有问, 平海夕漫漫。
【译文】 草木枯黄凋零,鸿雁南飞,北风呼啸,江上充满寒意。
我家在鹿行山,茅庐就在襄水湾;遥望楚地,仿佛在茫茫云端。
客居生活让思乡的眼泪已经流尽,孤帆远在天边,此情此景不忍再看。
我想找人问问迷路渡口在哪边?暮色苍茫只见海水漫漫。
【鉴赏】 这诗题又作《早寒江上有怀》,是作者离开长安以后,东游吴越,滞留江上,因早寒思归而作的。
首联,起调高致,意境辽阔,写出了思归的无限寂寞和怅惘。
接着的第二联以清新明丽的语言,深情地表达了对故乡的怀念。
“我家襄水曲,遥隔楚云端。
”这是何等的亲切。
千里迢迢,远隔云端,可望而不可及,更增惆怅。
所以第三联用“乡泪客中尽”承第二联的思归,而“孤帆天际看”则承首联的江上寂寞,而又情景互对,韵致凄切。
思乡之泪,已在客中流尽,伤心惨恻;片影孤帆,飘泊天际,孤独凄凉。
最后两句,因欲归不得,怅望云天,迷津有问,世路崎岖,“平海夕漫漫”的景色烘托出作者的迷惘茫然的心绪。
"诗人用“平海夕漫”这样的景语,表达了自己的苦闷和彷徨。
蕴藉不露,悠然不尽。
全诗形象结合抒情,融洽浑成,饶有韵致。
这江上思归,是和仕途失意紧密连在一起的。
而思归,就常常是抒发仕途失意的一种表现 崔颢《黄鹤楼》原文与译文 原文 译文 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,这里只留下一座空荡荡的黄鹤楼;黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云; 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖;天色已晚,眺望远方,故乡在哪儿呢?眼前只见一片雾霭笼罩江面,给人带来深深的愁绪。
注释: 晴川:指白日照耀下的汉江。
汉阳:今湖北省武汉市汉阳区,位于长江、汉水夹角地带,与武昌黄鹤...
古诗词翻译,幸有鸳鸯成伴侣,那知心性少和同。
断桥残雪 --残月 清风明月,香消红残,冷冷的时光,静静的流过岁月的脸庞,一行诗篇中的忧伤,我苦苦的笑,笑的苦苦。
那凋落的花香,我细细的尝,瑟瑟的秋殇,轻轻的抚过风铃午夜的歌唱!一曲安魂的筝响,谁把谁的模样忘在谁文字中化成了哪一缕沧桑的霜。
我的心事幽幽的藏。
天涯海角,谁的落红飞过秋千去。
小院花径独落香,他们都说你比黄花瘦,剩下我的孤独,一夜琴弦断愁肠,伴你的旋律,蝶舞在竹园的青衫上,白雪染了你的衣裳,月上柳梢千江浪,我们彼此的遗忘,黄昏托在归鸦翅膀上,你的故乡,是我梦里江南少年老去的苍桑。
谁把明月藏,黄昏挂在你的柳枝上,江南,他们都说莫去江南,少年的雨巷,寂寥的你,纸伞细雨之下十指颤抖的情殇,谁的影流过谁紧闭的窗,白墙绿瓦梅子清香,千年的传说,你的才子为我的佳人流浪,水气浪涛的面庞,青烟遮住你转身掩泪的伤。
你去何方?我的水中央,再也没有了明月照下的霜,二十四桥的湖面上,谁的画舫,琵琶声声是岁月不朽的断章,夜露打湿了白衣的飘扬,你的青丝夹杂的芬芳,染成我历久不变的渴望,那飘逸清绝的霓裳,明眸点点的莹光,轻舞飞扬,是我梦中最美的模样。
我欲把酒青山旁,扶摇万里,找到你晚照的夕阳,遥远的守望,枯涩的琴弦响,响成一片伤,缠绕在心房,一声叹息,旧城古道,繁花开尽荒芜的山岗,你的杜鹃红,开在我的左胸膛,沉默了多久不变的张望,你去得远方,就是我要找的天堂。
不敢在猜测你的天空阴晴的惆怅,只好这样苦苦的想,紧闭不甘的眸,张开将要为谁痴狂,我的忧伤开在记忆的旷野上,你的国度,就在我期盼依旧的地方,我的憧憬是春天温暖的阳光,化成一缕香,渡入你紧闭的窗,风中呓语,潇潇易水的流淌,我再也找不到那些千纸鹤诡异的飞翔。
幽幽星空,渺渺天堂,你的梨花白,染成我满头的霜,双鬓落下的沧桑,今生不再的奢望,千般眷恋,万种忧伤,化成我眼角的网,等待一条鱼的游荡。
纷飞岁月的苍茫,我的歌将要为谁唱,抱着我记忆中的黄,你说,红莲心事,只是你指尖最后的一抹香。
落花满径,把归路一一埋葬,我找不到江南最温柔的时光,锁住你满园青竹轻轻的吟唱,兰花遍地,我触摸到谁久别的泪的流淌,一滴雨,淋湿我来世的栖息的地方,静待你陷身一笺如诗的彷徨,如雾如露,终成你温柔的脸庞,凭吊我青春的流浪。
断桥残雪,你静静无舟的河,我的风吹得瑟瑟,马蹄踏落了谁的思念,青衫的那人,已经远去了江南,我嵌入铁器中的留恋,谁弹着剑,唱曾经轻狂的少年,月明星稀的夜晚,你的影舞的凌乱,到如今犹记得那年中秋的明月圆,你的美,是那样的让我迷恋。
你嫣然一笑的清淡,涉水映光寒,你紧束一身的洁白如莲,若水上善,殆尽多少眷恋,你的花开尽我寂寞的园,长亭唱晚,十里断肠的人间,纵断桥对鹊桥,也只能刻满一路张望一生依恋。
莲花开出处渔歌晚,梅子青雨顾无言。
断桥落雪,似水流年,你的黄昏埋葬了我黎明的温暖,把你放心间,长亭望尽,东风瘦了你的容颜。
一场落花的雨便胜却了相思无数。
几个轮回?无法忘怀昨日的凄婉,我的彼岸,谁在那奈何之畔,等一碗孟婆煮沸的辛酸。
忘却你今生的容颜,来世相逢,只停顿在擦肩而过瞬间...... 悠悠岁月无边,寂寂星河,飘渺的预言,传说中那一寸黄土,遮尽了红颜,葬花的人,也把自己埋在了落花的尸骨间,你走的匆匆,匆匆的走,梦里依稀是你让我忘不了的脸,花开花落花满天,冷月丝丝,伴花同眠。
这一夜长梦好睡,醒来,黄花堆满深深的院,花瓣上写满对你的思念,任光阴如梭,穿成你大红的衣衫,供我怀念。
一夜好似尽千年,只是…你依然不在我的身边...... 落花无言,人淡如菊 清幽,冰冷,皎洁, 静静绽放于红尘那一角,若雨后新茶,也似千年沉香。
尽漫山烂漫,自独居楼台,一茶,一琴,一宣,一乾坤。
遥对明月,静品沧桑。
也知流年似水,亦叹指尖透光,只这芊芊世界,谁又看透。
借半丝迤逦春光,换一世眉间薄凉, 如黛玉所言,若要抚琴,必择静室高斋。
山巅之上,风轻月廊,焚香静坐。
琴舞萧鸣,浅茶余香,一指悠然,梅轻云淡。
许一片桃园的宁静,远离尘世的纷扰,含雪踏月,烹茶听箫。
笑谈千年悲喜,月下佩环,承载多少前唐旧梦,古琴清泉,穿越几度岁月流年。
梅临幽谷,不因无人赞叹而隐香,月渡寒塘,不为孤影无双而凄凉。
淡若晨雾的心扉,便会一如碧玉琼浆,静听缘起缘落。
明月千古而不衰只因心无增减。
梦对春秋,紫竹摇曳,梅弦飘渺绕窗棂。
梅香,终因蕴冰而透骨,便化做这芊芊暗香,穿流于碧水青天,红尘之上。
素手抚琴天籁静,月霜露冷挹清尘。
深潭取水石苔滑,松火留香又一春。
勾勒云烟,醉我寂寞流年 一抹斜阳,一壶酒,且醉半日闲散; 一笔素墨,一卷书,挥毫寂寞流年。
--题记文/明月 【岁月如棋局局新】 千年一叹,风云几何;樽前一笑,新梦成昨。
岁月,在下一盘很大的棋,一局揪枰,纵横捭阖,手谈起落间坐等万物被终局。
茫茫天地间,滚滚红尘下,每一株生命的临世,便是入局,任谁也选不得,逃不脱,奔赴这一场宿命般的劫难,注定中的绝杀。
面对那...
文言翻译和古诗词翻译:不以求备取人,不以己长格物,随能收敛,无...
翻译: 他不以求全来选人,不用自己的长处来要求他人,看他的才能任用,不因他人的地位卑贱而排斥。
名篇填写: 1、纤纤擢素手, 札札弄机杼 。
终日不成章, 泣涕零如雨。
2、沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
3、料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
《王氏门风》文言文翻译
文言文翻译:王子明(中书是官名),大名叫莘人(什么什么样的人,类似于过去叫狗剩什么的,好生养的意思)。
对待嫂子礼仪有加,和弟弟也是非常亲近。
家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。
曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。
问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。
后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。
性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为 争夺财产 陷入不义的地步。
子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,(我死以后),你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。
其中古文翻译分为直译和意译。
翻译方式 直译和意译 古文今译 古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。
” 译文:樊迟请求学种庄稼。
孔子道:“我不如老农。
”原文: 请学为圃。
子曰:“吾不如老圃 。
”(《论语·子路》) ? 译文:又请求学种菜蔬。
孔子道:“我不如老菜农。
” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例如:原文: 逐 之 ,三周华不注 。
(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译 所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
这种方法多用来翻译诗歌。
例如 原文 凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
(《楚辞·九歌·国殇》) 译文 阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头缰,擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。
但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文: 齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:(1) 原文:无适小国, 将不女容焉 。
(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2) 原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3) 原文:邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯 。
调整:邴夏给齐侯驾车 。
(4) 原文: 晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》) 对译: 晋侯饮赵盾酒。
调整: 晋侯使赵盾饮酒。
(5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文: 一鼓作气,再而衰 ,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕...
北京遇上西雅图之不二情书里面的古诗词及翻译 ,越全越好,谢谢。
“此心安处是吾乡”展开全部 让人觉得有安全感归属感的地方,就能称之为家了。
《定风波·常羡人间琢玉郎》 苏轼 常羡人间琢玉郎,天教分付点酥娘。
自作清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉。
万里归来年愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。
试问岭南应不好? 却道,此心安处是吾乡。
“劝年少,把家缘弃了,海上来游” 《沁园春》四首的第二首 吕岩 火宅牵缠,夜去明来,早晚无休,奈今日不知明日事。
波波劫劫,有甚来由。
人世风灯,草头珠露,我见伤心眼泪流。
不坚久,似石中迸火,水上浮沤。
休休,闻早回头,把往日风流一笔勾。
但粗衣淡饭,随缘度日,任人笑我,我又何求。
限到头来,不论贫富,着甚千忙日夜忧。
劝年少,把家缘弃了,海上来游。
“长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
” 人心不像水,水是不会自己有波澜的,但人心却会自己生出坏念头。
《竹枝词九首》其七 刘禹锡 瞿塘嘈嘈十二滩, 此中道路古来难。
长恨人心不如水, 等闲平地起波澜。
“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲” 独自一个人在他乡做陌生的客人, 常常想念家乡,而每逢欢庆佳节时,就更加思念家中的亲人。
《九月九日忆山东兄弟》 王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
“渴不饮盗泉水,热不息恶木阴。
” 表明志士处世,往往用心慎重,爱惜身名,因而渴了也不喝盗泉的水,热得难受也不歇于恶木阴下。
因为“盗泉”、“恶木”名字都很刺耳,所以操守清峻的人不愿随便其沾染牵涉,宁可忍渴忍热。
《猛虎行》 陆机 渴不饮盗泉水,热不息恶木阴。
恶木岂无枝?志士多苦心。
整驾肃时命,杖策将远寻。
饥食猛虎窟,寒栖野雀林。
日归功未建,时往岁载阴。
崇云临岸骇,鸣条随风吟。
静言幽谷底,长啸高山岑。
急弦无懦响,亮节难为音。
人生诚未易,曷云开此衿?眷我耿介怀,俯仰愧古今。
登斯楼也,则有“去国怀乡”忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
远离都城,怀念故乡。
《岳阳楼记》范仲淹 “若教眼底无离恨,怎信人间有白头” 如果眼下自己没经历离愁别恨的折磨,怎么会相信这世上真会有让人伤心到白头的事。
《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》 辛弃疾 晚日寒鸦一片愁。
柳塘新绿却温柔。
若教眼底无离恨,不信人间有白头。
肠已断,泪难收。
相思重上小红楼。
情知已被山遮断,频倚阑干不自由。
“父母在, 不远游” 子女应奉养并孝顺父母(远游就做不到了) 《论语?里仁》 子曰:“父母在,不远游,游必有方。
” “竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生” 拄竹杖曳草鞋轻便胜过骑马,这都是小事情又有什么可怕?披一蓑衣任凭湖海中度平生。
《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 三月七日,沙湖道中遇雨。
雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
《王氏门风》文言文翻译
展开全部 文言文翻译:王子明(中书是官名),大名叫莘人(什么什么样的人,类似于过去叫狗剩什么的,好生养的意思)。
对待嫂子礼仪有加,和弟弟也是非常亲近。
家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。
曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。
问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。
后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。
性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为 争夺财产 陷入不义的地步。
子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,(我死以后),你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。
其中古文翻译分为直译和意译。
翻译方式 直译和意译 古文今译 古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如: 原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。
” 译文:樊迟请求学种庄稼。
孔子道:“我不如老农。
”原文: 请学为圃。
子曰:“吾不如老圃 。
”(《论语·子路》) ? 译文:又请求学种菜蔬。
孔子道:“我不如老菜农。
” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例如: 原文: 逐 之 ,三周华不注 。
(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译 所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
这种方法多用来翻译诗歌。
例如 原文 凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。
(《楚辞·九歌·国殇》) 译文 阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头缰, 擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。
但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如: 原文: 齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如: (1) 原文:无适小国, 将不女容焉 。
(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2) 原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》 对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? (3) 原文:邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯 。
调整:邴夏给齐侯驾车 。
(4) 原文: 晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》) 对译: 晋侯饮赵盾酒。
调整: 晋侯使赵盾饮酒。
(5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗? 例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如: 原文: 一鼓作气,再而衰 , 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 增补...
“MC”是什么意思?
MC的意思是Micphone Controller的意思,翻译差不多是“控制麦克风的人”,喊麦的意思。
也可以理解为Rapper,很多Rap都在自己的艺名前面加上“MC”。
MC喊麦,喊麦主要形式是在网上下载一些伴奏,套用一些古诗词,用伴奏带着伴奏对着麦喊。
MC全称 Microphone Controller。
其实MC是一些RAPPER的自称,早期一些RAPPER在自己名字前面加上MC二字,MC就这么由来了。
国外从来没有喊麦这个叫法,MC的工作就是RAP,而MC就是RAPPER。
拓展资料:喊麦最忌讳音响刺耳声音混沌不清,出现噪音,首先检查音响是否有问题,一般试麦都要说:喂,123,试麦,123,试麦;而不是吹气或者用手拍打麦克。
如果试麦的时候有尖啸,一般是把高频旋钮降低就能解决,然后把混响深度调低至听不到环绕声为好,手拿话筒时不要用整个手掌把话筒的拾音头遮住,以期达到增大音量的效果,这样反而会有啸叫更不清楚。
标准喊麦:是手拿话筒的下半部分,大拇指按住话筒开关以便随时操控,话筒离嘴有要1到3厘米的距离,喊麦时把背景音乐关小,读完时迅速推大音量到适宜。
注意事项喊麦时要站正身姿,不可左右摇摆,左顾右盼,不可嬉戏乱言,面容亲切口齿清楚,字正腔圆,喊麦着也可手拿试用装以及进店礼品站在进门处,一边喊麦一边发放礼品,紧喊慢发,把发礼品的整个过程亮出来让大家看到,才能吸引更多的顾客走进活动现场。
参考资料:百度百科:喊麦
九年级上册文言文原文及翻译
展开全部 《陈涉世家》(司马迁) 原文:陈胜者,阳城人也,字涉。
吴广者,阳夏人也,字叔。
陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕上垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。
”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”陈涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!” 二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人,屯大泽乡。
陈胜、吴广皆次当行,为屯长。
会天大雨,道不通,度已失期。
失期,法皆斩。
陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。
吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。
扶苏以数谏故,上使外将兵。
今或闻无罪,二世杀之。
百姓多闻其贤,未知其死也。
项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。
或以为死,或以为亡。
今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
”吴广以为然。
乃行卜。
卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。
然足下卜之鬼乎?”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。
”乃丹书帛曰:“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。
卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。
又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王!”卒皆夜惊恐。
旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
吴广素爱人,士卒多为用者。
将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。
尉果笞广。
尉剑挺,广起,夺而杀尉。
陈胜佐之,并杀两尉。
召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。
借第令毋斩,而戍死者固十六七。
且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。
”乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。
袒右,称大楚。
为坛而盟,祭以尉首。
陈胜自立为将军,吴广为都尉。
攻大泽乡,收而攻蕲。
蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东。
攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之。
行收兵,比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。
攻陈,陈守令皆不在独守丞与战谯门中,弗胜,守丞死,乃入据陈。
数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。
三老、豪杰皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。
”陈胜乃立为王,号为张楚。
当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长吏,杀之以应陈涉。
译文: 陈胜是阳城县人,表字叫涉。
吴广是阳夏县人,表字叫叔。
陈胜年轻的时候,曾经跟别人一道被雇佣耕地。
(有一天,)他停止耕作走到田边高地(休息),怅然叹息了好长时间以后,对同伴们说:“有朝一日有谁富贵了,可别忘记咱穷哥儿们。
”同伴们笑着回答他:“你给人家耕地当牛马,哪里谈得上富贵啊!”陈胜长叹一声,说:“燕雀怎么能知道鸿鹄的凌云壮志啊!” 秦二世皇帝元年7月,征召穷苦的平民九百人去戍守渔阳,临时驻扎在大泽乡。
陈胜、吴广都被编进这支队伍,并担任小队长。
正碰上下大雨,道路不通,估计已经误了期限。
误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。
陈胜、吴广在一起商量,说:“如今逃跑(抓了回来)也是死,起来造反也是死,反正都是死,倒不如为国家而死,这样好吧?”陈胜说:“全国人民长期受秦王朝压迫,痛苦不堪。
我听说二世是(秦始皇的)小儿子,不该立为国君,该立的是长子扶苏。
扶苏因为多次谏劝始皇的缘故,始皇派他到边疆去带兵。
最近传闻说,并不为什么罪名,二世就将他杀害。
老百姓大多听说他很贤明,却不知道他已经死了。
项燕担任楚国将领的时候,(曾)多次立功,又爱护士卒,楚国人很爱怜他,有人认为他战死了,有人认为逃走了。
如今假使我们这些人冒充公子扶苏和项燕的队伍,向全国发出号召,应当有很多人来响应的。
”吴广认为(这个见解)很正确。
(二人)于是去算卦。
那算卦的人知道他俩的意图,说:“你们的事都能办成,能建功立业。
不过你们还是去问问鬼神吧!”陈胜、吴广很高兴,(又)捉摸这“问问鬼神”的意思,终于悟出:“这是教我们先在众人中树立威信啊。
”于是用朱砂在绸条上写了“陈胜王”三个字,再把绸条塞进人家网起来的一条鱼肚子里,士兵买鱼回来烹食,发现了鱼肚子里的绸条,本来已经觉得奇怪了。
(陈胜)又暗地里派吴广潜藏在驻地附近丛林里的神庙当中,天黑以后点上灯笼(装鬼火),装做狐狸的声音,向(士兵们)喊道:“大楚复兴,陈胜为王。
”士兵们一整夜既惊且怕。
第二天,大家到处谈论这件事,都指指点点的,互相示意地看着陈胜。
吴广平时很关心周围的人,士兵们大多愿意为他出力。
(那天)(两个)军官喝醉了,吴广故意再三地提出要逃走,惹他们发火,让他们责罚他,借此来激怒士兵。
那军官果然鞭打了吴广。
(众士兵愤愤不平,)军官(刚)拔出剑来威吓(士兵),吴广一跃而起,夺过剑来杀死了他。
陈胜协助吴广,一同杀了两个军官。
陈胜把众戍卒召集起来,宣布号令,说:“各位(在这里)遇到大雨,都超过了规定到达渔阳的期限。
过期就要杀头。
就算侥幸不杀头,而戍守边塞的人十个中也得死去六七个。
再说,大丈夫不死则已,死就要干出一番大事业啊。
王侯将相难道是天生的贵种吗?”众戍卒齐声应道:“一定听从您的号令。
”于是冒充是公子扶苏和项燕的队伍,为的是顺从百姓的愿望。
大家露...
古诗文翻译莲花冠子道人衣,日侍君王宴紫薇。
花柳不知人已去,年年...
“缘”是个错别字,应为“绿”。
唐寅《蜀中宫妓图》取材于五代后蜀孟昶“时宫妓皆道服,顶金莲花冠”的记载。
画中四位女子头戴金银宝冠、花冠,身穿华丽的长衫、长裙,脸上涂着厚厚的脂粉,她们如同即将出场的演员,正互相检查着妆扮。
画面上一首诗云: “莲花冠子道人衣,日侍君王宴紫微。
花柳不知人已去,年年斗绿与争绯。
蜀后主每于宫中裹小巾,命宫妓衣道衣,冠莲花冠,日寻花柳以侍酣宴。
蜀之谣已溢耳矣,而主之不挹注之,竞至滥觞俾后想摇头之令,不无扼腕。
” 五代后蜀后主孟昶时期,宫廷歌舞妓女穿着道姑的衣服,戴着“莲花冠”,每日侍奉君王花天酒地、纸醉金迷。
后来国破人亡了,歌妓的喜欢打扮争风吃醋的习惯却还保持着,每年都要争红斗绿。
人非花柳,青春易逝,可怜这些身着“莲花冠子道人衣”的宫妓却要年年争红斗绿! 显然画家借对孟昶宫廷生活的讽喻,表达对历史人物的感慨之情。
转载请注明出处诗词网 » 古诗词翻译少什么意思