绍兴时,帝惮杀豕,觉其不吉。一,南门有杀豕者,帝惮而不朝。一臣闻之,使人斩。然,帝觉人亦残矣,故持而不朝。后,顺治闻之,至临安,谓帝曰:“若帝予余国,余当助帝统全国。”帝依,果统全国。群臣闻之,怒,故弑顺治。后,帝勉民杀豕、人。此竟解人口之题,帝可谓英明也。西夷闻之,仿。今,帝已统宇内。(原创)
作者注:此文荒谬也。
白话文翻译成文言文
静卧芳草以赏云之百态;临轩潜伏以数夜之繁星;惊观赤乌累日升坠;向碧空狂呼以叙一日之乐。
以小故而斗俄而则无视之;以一糖葫芦而泣旋复乐;以馔不中意而怒须臾则大快朵颐。
可无赖而不赧;可眨目佯无辜以脱己过之责;可无忌而长啸“放假矣”! 数着童年之彩带,若绚于虹;品童年之味,若甘于蜜;炫童年之衣,若乐于童话。
童年者,率也,纯也,美也,童年之梦纯哉、稚哉、且蔑野心。
唯日祈冰淇淋、巧克力、乐百氏诸物以食,有美衣冠以服之,日晒三竿乃觉,能尽欢而戏,尽情而为己所欲为者,长者爱之,有人伴,毋入庠,毋受业,毋务学役,此即所冀。
美夷名伶鲍勃.迪伦尝云:“苟人夙兴夜寐,可于其间为其所喜之事,且衣食无忧,则彼乐矣。
”而余于幼年,尝梦欲为若此之人。
缘何无人知日恒西坠之理? 缘何无人语吾山内有仙居否? 吾面何时可长若高年之同窗耶?诸乖诞之问,以证童言无忌;阵阵欢笑,句句童言,而成幸福之童年。
梦亦思何以“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”;何以“鞠躬尽瘁,死而后已”;何以“人生自古谁无死,留取丹心汗青”。
转瞬而忘一寸光阴一寸金,师尝言寸金难贾寸光阴;俄而,一日复一日,年复一年,蒙昧之童年也。
春则冀芳草侧之秋千,唯蝶落之;夏则望池畔榕下有蝉以眠师。
秋则独观落叶以冥思;冬则狂掷雪团,塑雪人而抛雪花。
吾之童年,盈乐之饴;花华无数;彩蝶飞之。
童年之梦,美幻盈之;溢乐之韶华;充美好之生活。
恒及寝乃觉学役所为寥寥; 恒入闱后乃知宜览之书皆未展卷。
度蒙且乐之童年而若此。
余度童年于蜜缶,思之复觉其芳甘;童年之梦美于童话之白雪公主之堡。
若此,童年之美于幻境渐逝,韶华飞逝,以证师所谓“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”。
然童年之梦,则去吾渐近……
把白话文翻译成文言文
绍兴时,帝惮杀豕,觉其不吉。
一,南门有杀豕者,帝惮而不朝。
一臣闻之,使人斩。
然,帝觉人亦残矣,故持而不朝。
后,顺治闻之,至临安,谓帝曰:“若帝予余国,余当助帝统全国。
”帝依,果统全国。
群臣闻之,怒,故弑顺治。
后,帝勉民杀豕、人。
此竟解人口之题,帝可谓英明也。
西夷闻之,仿。
今,帝已统宇内。
(原创)作者注:此文荒谬也。
古文翻译,求翻译成白话文
正文:归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮!请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!译文:回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?我悔悟过去的错误不可挽救,但坚信未来的岁月中可以补追。
实际上我入迷途还不算远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。
船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。
向行人打听前面的路,只觉得遗憾晨光朦胧天不亮。
刚刚看到自己简陋的家门,我高兴地向前飞奔。
家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。
院里的小路长满了荒草,松和菊还是原样;带着幼儿们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。
我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色;倚着南窗寄托我的傲世之情,(更)觉得这狭小之地容易使我心安。
每天(独自)在园中散步兴味无穷,小园的门经常地关闭着;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。
白云自然而然地从山穴里飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已。
回去吧!我要跟世俗之人断绝交游。
他们的一切都跟我的志趣不合,再驾车出去又有何求?跟乡里故人谈心使我快乐,弹琴读书能使愁颜破;农夫把春天到了的消息告诉了我,将要去西边的田地耕作。
有时驾着巾车,有时划着孤舟,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。
树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,(我)羡慕自然界的一切生物及时生长繁荣,感叹自己一生行将告终。
算了吧!寄身世上还有多少时光,为什么不按照自己心意或去或留?为什么心神不定,还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。
爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖除草助苗长;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺应造化了结一生,以天命为乐,还有什么犹豫彷徨?创作背景:东晋安帝义熙元年(405),陶渊明弃官归田,作《归去来兮辞》。
陶渊明从29岁起开始出仕,任官十三年,一直厌恶官场,向往田园。
他在义熙元年41岁时,最后一次出仕,做了八十多天的彭泽令即辞官回家。
以后再也没有出来做官。
据《宋书·陶潜传》和萧统《陶渊明传》云,陶渊明归隐是出于对腐朽现实的不满。
当时郡里一位督邮来彭泽巡视,官员要他束带迎接以示敬意。
他气愤地说:“我不愿为五斗米折腰向乡里小儿!”即日挂冠去职,并赋《归去来兮辞》,以明心志。
陶渊明从晋孝武帝太元十八年(393)起为州祭酒,到义熙元年作彭泽令,十三年中,他曾经几次出仕,几次归隐。
陶渊明有过政治抱负,但是当时的政治社会已极为黑暗。
晋安帝元兴二年(403),军阀桓玄篡晋,自称楚帝。
元兴三年(404),另一个军阀刘裕起兵讨桓,打进东晋都城建康(今江苏南京)。
至义熙元年(405),刘裕完全操纵了东晋王朝的军政大权。
这时距桓玄篡晋,不过十五年。
伴随着这些篡夺而来的,是数不清的屠杀异己和不义战争。
陶渊明天性酷爱自由,而当时官场风气又极为腐败,谄上骄下,胡作非为,廉耻扫地。
一个正直的士人,在当时的政治社会中决无立足之地,更谈不上实现理想抱负。
陶渊明经过十三年的曲折,终于彻底认清了这一点。
陶渊明品格与政治社会之间的根本对立,注定了他最终的抉择——归隐。
《归去来兮辞》是晋宋之际文学家陶渊明创作的抒情小赋,也是一篇脱离仕途回归田园的宣言。
这篇文章作于作者辞官之初,叙述了他辞官归隐后的生活情趣和内心感受,表现了他对官场的认识以及对人生的思索,表达了他洁身自好、不同流合污的精神情操。
作品通过描写具体的景物和活动,创造出一种宁静恬适、乐天自然的意境,寄托了他的生活理想。
语言朴素,辞意畅达,匠心独运而又通脱自然,感情真挚,意境深远,有很强的感染力。
结构安排严谨周密,散体序文重在叙述,韵文辞赋则全力抒情,二者各司其职,成“双美”之势。
陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节” ,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。
东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。
曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽...
此段文言文翻译成白话文!
正义曰:经云“正是四国”、“正是国人”,皆谓诸侯之身,能为人长,则知此云“在位无君子”者,正谓在人君之位无君子之人也。
在位之人既用心不壹,故经四章皆美用心均壹之人,举善以驳时恶。
首章“其子七兮”,言生子之数。
下章云“在梅”、“在棘”,言其所在之树。
见鸤鸠均壹养之,得长大而处他木也。
鸤鸠常言“在桑”,其子每章异木,言子自飞去,母常不移也。
正义说:经上说“正是四方之国”、“正是国人”,都说诸侯的身体,能为别人的长处,就知道这说“在位没有君子”的人,正是在君主之位无君子的人啊。
在位的人已经用意见不一,所以经过四章都很用心公平统一的人,用好的东西来反驳时讨厌。
第一章“他的儿子七啊”,说生孩子的数量。
下章说“在梅”、“在棘”,说他所在的树。
见鸤鸠均统一喂养的,到长大而在其他树木的。
鸤鸠常说“在桑”,他的儿子每章和树木,说你自己飞走了,母亲常常不能改变的。
古文翻译成白话文
君子说:学习不可以停止。
靛青是从蓝草中提取的,但它的颜色比蓝草更青;冰是水凝成的,但它比水更冷。
一块木材很直,合乎木匠拉直的墨线,假如用火烤使它 弯曲做成车轮,它的弯度就可以符合圆规画的圆。
即使又晒干了,也不再能再挺直,这是由于人力加工使它变成这样的。
所以木材经墨线划过,斧锯加工就直了,金属刀剑拿到磨刀石上磨过就锋利了,君子广泛地学习而且每天对自己检查省察,就能聪慧明达,行为就会没有过错。
白话文翻译成文言文翻译器
有的。
现在百度翻译,就具备此功能。
您输入现在的普通话,一按按钮,马上就会展现出相应的文言文。
在输入文言文,还会转换出普通白话文。
你看我刚才打出的这些字,我你转换一下文言文:或。
今百度译,则具此功。
君生今之普通话,一以按钮,即现生之文言文。
于生育文,复转出常记文。
你看我适间之字,吾为汝换之育文……就这么简单。
简单修改一下,就可以使用了。
这软件完全是免费的。
名称就叫《百度翻译》,另有多种语言的转换。
在百度界面,就可以下载使用。
急求白话文翻译成文言文
赛前(姓氏)某心急(我也不知道,后面好说),夜无眠,晨有梦,雾照天萌,幽幽步遇(评委怎么说?),心欢喜,曰:“今我有缘,明日可疏通否?”然后那评委大笑着转身大手一挥,你哪凉快哪呆着去。
(翻译:人大笑,挥手曰:你哪凉快哪呆着去!)不好意思,我是五年级的学生,不知道翻译的行不行,不管行不行,请你给我指点一下,谢谢。
白话文翻译成文言文 白话文怎么写
【原文】宾客诣陈太丘宿,太丘使元方、季方炊。
客与太丘论议。
二人进火,俱委而窃听。
炊忘著箅,饭落釜中。
太丘问:" 炊何不馏?" 元方、季方长跪曰:" 大人与客语,乃俱窃听,炊忘著箅,饭今成糜。
" 太丘曰:" 尔颇有所识不?" 对曰:"仿佛志之。
" 二子长跪俱说,更相易夺,言无遗失。
太丘曰:" 如此但糜自可,何必饭也?"【翻译】有客人在陈太丘(陈寔)家留宿,太丘让元方(陈纪)、季方(陈谌)兄弟二人做饭。
兄弟二人正在烧火,听见太丘和客人在谈论,都停下来偷听。
做饭时忘了放箅子,米都落进锅里。
太丘问:" 为什么没蒸饭呢?" 元方、季方跪在地上说:" 您和客人谈话,我们俩都在偷听,结果忘了放箅子,饭都成了粥了。
" 太丘说:" 你们还记得我们说了什么吗?" 兄弟回答道:" 大概还记得。
" 于是兄弟二人跪在地上一块儿叙说,互相补充,大人说的话一点都没有遗漏。
太丘说:" 能够这样,喝粥就行了,不必做饭了!"
能把白话文翻译成文言文的翻译器是什么?
一、能把白话文翻译成文言文的翻译器是百度翻译。
二、2011年7月,百度机器翻译团队打造的百度翻译正式上线。
是一项免费的在线翻译服务,提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、粤语、文言文等语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍,提供简单可依赖的服务。
2013年2月,正式推出百度翻译手机客户端。
百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能,引领翻译界潮流,能够随时随地、便捷的满足用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的最佳帮手。
怎么将文言文翻译成白话文
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。
转载请注明出处诗词网 » 把白话文翻译成文言文